-- OK--Michael Woiczyk - akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sabin_Ben

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: wt 01 paź 2019, 15:13

-- OK--Michael Woiczyk - akt zgonu

Post autor: Sabin_Ben »

Witam.
Proszę o przetłumaczenie przynajmniej tego co najistotniejsze o Michaelu Woiczyk.

https://zapodaj.net/plik-D6lcI8HflK

Z góry dziękuję
Sabina
Ostatnio zmieniony pt 09 sty 2026, 17:11 przez Sabin_Ben, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7975
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 10 times

Re: Michael Woiczyk - akt zgonu

Post autor: Malrom »

akt zgonu nr 63,
USC Rosdzin, 1.03.1879

Niżej podpisanemu urzędnikowi st.cywilnego, dzisiaj dostarczono słowne następującą
wiadomość od naczelnika zarządu /Amtsvorstand/ z Rosdzin z dniem dzisiejszym:
23.02.1879 przed południem o godzinie 5.15 zginął w wypadku podczas wieczornej służby
/verunglückte tödtlich auf Abendsrothschaft/ do Okręgu Gminnego /Gemeindebezirk/ Rosdzin
należący, że Abstößer / odpychacz/popychacz wózków z urobkiem w kopalni/ Michale Woiczik
/może pierwotnie Wójcik/ ,zam. Schabelnia/Szabelnia, teraz częścć Myslowitz, lat44,
ur. w Bialy w Russisch Polen, żonaty był z w Myslowitz zamieszkałej Catharina Woiczik urodzonej
unbekannt /nieznane/, syn w WODOWIC /może to Włodowice?/ w Polsce/in Polen/ zmarłego młynarza
/der Müller/ Johann Woiczik i jego zmarłej żony Marianna ur. unbekannt.
Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeaamte: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”