Akt ślubu - miejscowość - Konin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po francusku

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

bkalafat

Sympatyk
Posty: 165
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Akt ślubu - miejscowość - Konin

Post autor: bkalafat »

Mam nietypową prośbę o odczytanie tylko jednego słowa napisanego ręcznie po prawej. Chodzi o miejscowość urodzenia Zygmunta Krola pewnie Króla.Wydaje się że nie ma problemu z odczytanie pojedynczych liter tej miejscowości tylko niczego nie mogę dopasować z okolic Konina, bo tak sugeruje dokument. Może to jest nazwa miejscowości lub dzielnicy jeszcze po niemiecku.


https://drive.google.com/file/d/1eSjZ9y ... sp=sharing

Z góry dziękuję

to sugeruje internet

"Lubeze" w kontekście Konina odnosi się do
Morskiego Centrum Sportów Wodnych w Lubezie (Lübeck), miasta partnerskiego Konina w Niemczech, gdzie często organizowane są wspólne wydarzenia i obozy sportowe, szczególnie dla młodzieży, często związane z żeglarstwem i kajakarstwem, a także historyczne powiązania, choć samo "lubeze" historycznie pojawiało się też na starszych mapach w okolicach tego regionu. Wyszukiwanie "Lubeze Konin" najczęściej prowadzi do informacji o współpracy sportowej (MOSiR Konin, kluby sportowe) i turystycznej między tymi dwoma miastami w Niemczech i Polsce
Ben
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - francuski”