AZ - Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kozłowski_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: ndz 11 mar 2018, 00:18
Podziękował: 9 times

AZ - Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików - OK

Post autor: Kozłowski_Krzysztof »

Uprzejma prośba o pomoc:

AZ - Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików, akt 20
rodzice zmarłego: Łukasz Olszewski i Cecylia (z innych metryk wynika, że Bartniczek)
miejscowość: Parzniewek
uwagi: 1 dzień

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Ostatnio zmieniony pt 16 sty 2026, 12:07 przez Kozłowski_Krzysztof, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam serdecznie
Krzysztof Kozłowski
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 8 times

Re: AZ - Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików

Post autor: PPPietrzak »

Kozłowski_Krzysztof pisze: pt 16 sty 2026, 11:16 Uprzejma prośba o pomoc:

AZ - Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików, akt 20
rodzice zmarłego: Łukasz Olszewski i Cecylia (z innych metryk wynika, że Bartniczek)
miejscowość: Parzniewek
uwagi: 1 dzień

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.25
Oto szczegółowe wyjaśnienie, dlaczego w jednym akcie jest Bartniczonką, a w drugim Olszewską:

1. Zmiana stanu cywilnego (Panna vs. Mężatka)

W akcie ślubu (1776): Cecylia stawała do ślubu jako panna. W tamtych czasach niezamężne kobiety określano nazwiskiem ojca z odpowiednią końcówką.

Końcówka -onka (lub -anka, -ówna) oznaczała „córkę”.

Bartniczonka znaczy dosłownie: córka Bartniczka (lub Bartnika). To nie było jej stałe nazwisko w dzisiejszym rozumieniu, ale określenie czyją jest córką.

W akcie zgonu syna (1785): Cecylia była już od 9 lat żoną Łukasza. Z chwilą ślubu przyjęła nazwisko męża. W XVIII wieku (i długo później) w aktach chrztów czy zgonów dzieci matkę zapisywano zazwyczaj nazwiskiem męża, ponieważ tworzyli oni jedno gospodarstwo domowe.

Podsumowując: To ta sama osoba.

Bartniczonka = nazwisko panieńskie (odosobowe, wskazujące na ojca).

Olszewska = nazwisko po mężu (wskazujące na przynależność do rodziny Łukasza).
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
Kozłowski_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 86
Rejestracja: ndz 11 mar 2018, 00:18
Podziękował: 9 times

Re: AZ - Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików

Post autor: Kozłowski_Krzysztof »

Dziękuję za wyjaśnienie kwestii nazwisk. A mogę prosić o tłumaczenie dosłowne metryki zgonu Kazimierza Olszewskiego? Nie ma tam świadków?
Pozdrawiam serdecznie
Krzysztof Kozłowski
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 8 times

Re: AZ - Kazimierz Olszewski, 1785, par. Żbików

Post autor: PPPietrzak »

Kozłowski_Krzysztof pisze: pt 16 sty 2026, 11:37 Dziękuję za wyjaśnienie kwestii nazwisk. A mogę prosić o tłumaczenie dosłowne metryki zgonu Kazimierza Olszewskiego? Nie ma tam świadków?
Niestety nie wymieniono świadków.

Transkrypcja (łacina)
[Margines]: 20. Parzniewek

[Treść]: Die 24. Febr[uarii] 1785. Obiit Infans nomine Casimirus Labor[iosorum] Lucae et Ceciliæ Olszewskich legitimor[um] Conjugum filius unius diei sepultus in Cæmeterio ad Occiden[tem].

Tłumaczenie
[Margines]: 20. Parzniewek

[Treść]: Dnia 24 lutego 1785 roku. Zmarło niemowlę o imieniu Kazimierz, syn pracowitych Łukasza i Cecylii Olszewskich, prawowitych małżonków, mający jeden dzień, pochowany na cmentarzu od zachodu*.
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”