Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie adnotacji, która znajduję się w lewym górnym rogu.
Akt Ślubu 17.06.1940r. Bralin.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/36593416
Skan nr 11
Z góry dziękuję i
akt Ślubu Józef Parzonka Bralin ok
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
akt Ślubu Józef Parzonka Bralin ok
Ostatnio zmieniony pt 16 sty 2026, 12:45 przez ewcia1704, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam Ewa Musioł.
- PPPietrzak

- Posty: 68
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 7 times
Re: akt Ślubu Józef Parzonka Bralin
Oto tłumaczenie aktu małżeństwa nr 4 (z dokumentu na zdjęciu nr 3 oraz jego kontynuacji na zdjęciu nr 1).ewcia1704 pisze: pt 16 sty 2026, 12:05 Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie adnotacji, która znajduję się w lewym górnym rogu.
Akt Ślubu 17.06.1940r. Bralin.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/36593416
Skan nr 11
Z góry dziękuję i
Dokument ten pochodzi z niemieckiej nazistowskiej księgi rodzinnej (Familienstammbuch) z okresu okupacji, sporządzonej w Bralinie.
Tłumaczenie aktu nr 4
Nr 4
Pierwsza część Bralin, dnia 17 czerwca 1940 r.
1. Robotnik Josef Parzonka wyznania rzymskokatolickiego, urodzony dnia 14 listopada 1916 r. w Mühlenberg [obecnie Wiatraki] (Urząd Stanu Cywilnego Bralin nr 87/1916), zamieszkały w Mühlenberg, dom nr 46.
oraz
2. Karolina Myszka, robotnica wyznania rzymskokatolickiego, urodzona dnia 16 listopada 1919 r. w Smolas [Smolarnia?] (Urząd Stanu Cywilnego / Katolicki Urząd Parafialny Smolas nr ...), zamieszkała w Mühlenberg, dom nr 15.
stawili się dziś w celu zawarcia małżeństwa przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego. Urzędnik stanu cywilnego zapytał ich z osobna i po kolei, czy chcą zawrzeć ze sobą małżeństwo. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco na to pytanie. Urzędnik stanu cywilnego orzekł w imieniu Rzeszy, że są teraz prawnie połączonymi małżonkami.
Jako świadkowie byli obecni:
Rolnik Paul Kurzawa, 67 lat, zamieszkały w Mühlenberg, dom nr 15.
Rolnik Robert Seiffert, 38 lat, zamieszkały w Mühlenberg, dom nr 46.
Adnotacja na marginesie (po lewej stronie): Bralin, dnia 11 sierpnia 1944. Mąż poległ dnia 20 listopada 1943 r. (Księga zgonów nr 66/1944 Urzędu Stanu Cywilnego w Bralinie). Urzędnik Stanu Cywilnego W zastępstwie: Werner
(Kontynuacja na odwrocie / drugie zdjęcie - plik ...96.jpg)
Przeczytano, przyjęto i podpisano: (-) Josef Parzonka (-) Karolina Parzonka z domu Myszka (-) Paul Kurzawa (-) Robert Seiffert
Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Werner
Druga Część
I. Rodzice Małżonków
1. Ojciec męża: Parzonka Josef, robotnik, zamieszkały w Mühlenberg, rzymskokatolicki. Urodzony: Buchelsdorf [Buczek], 16.3.1891 (USC Buchelsdorf nr 53).
2. Matka męża: Kania Franziska, robotnica, zamieszkała w Mühlenberg, rzymskokatolicka. Urodzona: Mühlenberg, 1.4.1895 (USC Bralin nr 40). Zawarcie małżeństwa: Bralin, 4.2.1916 (USC Bralin nr 2).
3. Ojciec żony: (brak wpisu - oznacza ojca nieznanego/dziecko nieślubne)
4. Matka żony: Myszka Viktoria, robotnica, zamieszkała w Mühlenberg, rzymskokatolicka. Urodzona: Smolas, 23.5.1899 (Katolicki Urząd Parafialny w Smolas).
III. Wspólne Dzieci
Raimund Josef Mühlenberg [nazwisko zmienione zapewne administracyjnie lub błąd zapisu, powinno być Parzonka, ale w czasie wojny często germanizowano nazwiska] Urodzony: 3 lipca 1940, Bralin (USC Bralin Nr 25/1940).
Georg Mühlenberg Urodzony: 5 grudnia 1942, Bralin (USC Bralin Nr 117/1942).
Uwaga od tłumacza: Nazwy miejscowości "Mühlenberg" (Wiatraki) oraz "Buchelsdorf" (Buczek) odnoszą się do miejscowości w powiecie kępińskim. Nazwisko dzieci wpisano jako "Mühlenberg" – może to sugerować, że rodzina przyjęła nazwisko niemieckie lub urzędnik wpisał miejsce urodzenia w rubrykę nazwiska (choć układ formularza sugeruje nazwisko).
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Re: akt Ślubu Józef Parzonka Bralin
Dziękuję za tłumaczenie,
zależało mi najbardziej na tej adnotacji.
Widzę, że tłumacz trochę się pogubił:) bo obok imion dzieci nie widnieje miejsce na nazwisko tylko miejsce urodzenia.
i informacja, że nazwisko zostało zgermanizowane może wprowadzić w błąd osoby, które dopiero zaczynają swoją przygodę z genealogią:) no, ale nawet tłumacz może się mylić
zależało mi najbardziej na tej adnotacji.
Widzę, że tłumacz trochę się pogubił:) bo obok imion dzieci nie widnieje miejsce na nazwisko tylko miejsce urodzenia.
i informacja, że nazwisko zostało zgermanizowane może wprowadzić w błąd osoby, które dopiero zaczynają swoją przygodę z genealogią:) no, ale nawet tłumacz może się mylić
pozdrawiam Ewa Musioł.
- PPPietrzak

- Posty: 68
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 7 times
Re: akt Ślubu Józef Parzonka Bralin
Spoko, jak czemuś się bardziej przyjrzeć to daj znać.ewcia1704 pisze: pt 16 sty 2026, 12:45 Dziękuję za tłumaczenie,
zależało mi najbardziej na tej adnotacji.
Widzę, że tłumacz trochę się pogubił:) bo obok imion dzieci nie widnieje miejsce na nazwisko tylko miejsce urodzenia.
i informacja, że nazwisko zostało zgermanizowane może wprowadzić w błąd osoby, które dopiero zaczynają swoją przygodę z genealogią:) no, ale nawet tłumacz może się mylić![]()
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.