Wijewo AM 1887_OK ! ! !

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Nagórski_Bogusław

Sympatyk
Mistrz
Posty: 693
Rejestracja: czw 29 gru 2011, 11:24

Wijewo AM 1887_OK ! ! !

Post autor: Nagórski_Bogusław »

Witam z Krakowa!

Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu AM z USC z Wijewa z 1887 r.:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 511#scan40

oraz skan następny..

Moje odczytanie:
Weine (Wijewo) .....1887
Stawili się:
1. ........Anton Stermer; znany; katolik
ur. .... VI 1856 w m. Brenno
zam. Kirchlinde. Kr. Dortmund
Syn: ....Antona i Hedwig z d. Pacholczak Stermer'ów zam. w Kirchlinde

2. Florentyna Miś, znana, katoliczka
ur. .... VI. 1866 w m. Brenno
zam. w m. Brenno
Córka .... Franz i Anastazja dd Ulkowska Miś ... zam. w m.Brenno

Za świadków stanęli:
3 ....Julian Grześkowiak, znany, .....zam w m.Brenno
4, ... Johan Miś, znany, .... zam. w m.Brenno

Nazwisko bardzo szybko ewoluowało ze Stermer na Sztermer (co już widać w podpisie narzeczonej na AM).
Z góry dziękuję za poświęcony mi czas !
Pozdrawiam
Bogusław
Ostatnio zmieniony ndz 18 sty 2026, 21:30 przez Nagórski_Bogusław, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7983
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Re: Wijewo AM 1887

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 19,
USC Weine, 25.10.1887,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.górnik /der Bergmann/ Anton Stermer,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 11.06.1856 Brenno,
zam. Kirchlinde, Kreis Dortmund,
syn zmarłego w Brenno stolarza /der Tischler/ Anton
i Hedwig urodzonej Pacholczak, małżonków Stermer
zamieszkałej w Kirchlinde.

2. Florentine Miś,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 2.06.1866 Benno,
zam. tamże,
córka dożywotnika zagrodnika/der Gärtner-Auszügler/ Franz
i Anastasia urodzonej Ulkowska, małżonków Miś, oboje zamieszkałych w Brenno.

Jako świadkowie powołani zostali i stawili się, osoby też znane,
3. chałupnik /der Häusler/ Johann Grześkowiak,
lat 34, zam. Brenno,
4. robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Johann Miś,
lat 22, zam. Brenno.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Anton Stermer,
Florentyna Sztermer geb. Miś,
Julian Grzeskowiak,
Jan Miś.

Urzędnik: X. Drożdżyński

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”