Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

kacper_madej

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 13 lis 2019, 22:04

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: kacper_madej »

Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca ochrzczonego dziecka Ludwika de Nałęcz Mroczkowskiego oraz zawodów rodziców chrzestnych. Poniżej załączam link do aktu. Z góry dziękuję

https://zapodaj.net/plik-Eg5mGcDbus
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Malrom »

to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.

c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego

Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu

uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 502
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: benyzet »

Witam serdecznie. Proszę o odczytanie pozycja 28, rubryka druga od końca ( podający zgon) Franciszek Siękowski ....z Bytynia ........
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
kacper_madej

Sympatyk
Posty: 59
Rejestracja: śr 13 lis 2019, 22:04

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: kacper_madej »

Malrom pisze: pn 05 sty 2026, 21:50 to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.

c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego

Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu

uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.

Pozdrawiam
Roman M.
Dziękuję serdecznie!
Rokdar

Sympatyk
Posty: 350
Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
Podziękował: 2 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Rokdar »

benyzet pisze: pt 09 sty 2026, 03:56 Witam serdecznie. Proszę o odczytanie pozycja 28, rubryka druga od końca ( podający zgon) Franciszek Siękowski ....z Bytynia ........
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Dzień dobry!
Rozumiem, że Bytyń na Lubelszczyźnie?

Co do pierwszego słowa nie jestem pewien. Jakiś bazgroł.
Co do nazwiska ja czytam Siękoski a nie Siękowski.
Franciscus Siękoski oppidanus de Bytyń notificavit.
Franciszek Siękoski mieszczanin? z Bytynia zgłosił.
Pozdrawiam
Marcin


Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Awatar użytkownika
benyzet

Sympatyk
Posty: 502
Rejestracja: pt 23 sie 2013, 20:46
Lokalizacja: Kościan

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: benyzet »

Witaj Marcinie. Dziękuję za pomoc. Nie, Bytyń w Wielkopolsce, wioska koło Szamotuł. Ten drugi wyraz, to masz rację notificavit- zgłosił/powiadomił. Jeśli chodzi o ten pierwszy wyraz, to Franciszek w metrykach występował jako habonarum opifex, czyli wytwórca uprzęży. Możliwe, że pleban "wykombinował" właśnie z jego profesji. Bytyń ( tam mieszkał), to wioska i raczej nie był mieszczaninem.
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3357
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Bartek_M »

Tam jest napisane "ephifipius" (wytwórca siodeł lub uprzęży końskich).
benyzet pisze: wt 13 sty 2026, 11:07 Witaj Marcinie. Dziękuję za pomoc. Nie, Bytyń w Wielkopolsce, wioska koło Szamotuł. Ten drugi wyraz, to masz rację notificavit- zgłosił/powiadomił. Jeśli chodzi o ten pierwszy wyraz, to Franciszek w metrykach występował jako habonarum opifex, czyli wytwórca uprzęży. Możliwe, że pleban "wykombinował" właśnie z jego profesji. Bytyń ( tam mieszkał), to wioska i raczej nie był mieszczaninem.
Bartek
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Krystyna.waw »

oppidanus - zamieszkały w
Bytyń - wioska, ale jaka! Z pałacem, parkiem.
Od co najmniej 1792 roku właściciele zatrudniali kucharza dworskiego, mojego pra...dziadka :D
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Zieliński_Jan

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Zieliński_Jan »

Dzień dobry

W metryce chrztu Józefa Antoniego Brzezińskiego z parafii Siemiatycze (ziemia Bielska) z 1742 r. mam następujący zapis:

L.C.M. bapt... (chodzi tutaj o rodziców)

Co oznacza to "M" po Legitimorum Conjugum

Pozdrawiam
Jan
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 400
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 7 times
Otrzymał podziękowania: 10 times
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: GrabowskiF »

Zieliński_Jan pisze: pn 19 sty 2026, 14:12 W metryce chrztu
A możesz dać tutaj link do tego aktu?
Pozdrawiam,
Filip

Obrazek

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Zieliński_Jan

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Zieliński_Jan »

GrabowskiF pisze: pn 19 sty 2026, 16:47
Zieliński_Jan pisze: pn 19 sty 2026, 14:12 W metryce chrztu
A możesz dać tutaj link do tego aktu?
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing

Proszę
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 400
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 7 times
Otrzymał podziękowania: 10 times
Kontakt:

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: GrabowskiF »

Zieliński_Jan pisze: pn 19 sty 2026, 20:59 Proszę
Ja Jakub Lilienthal (Kapłan Zgromadzenia Misji) S.C.M.* ochrzciłem Józefa Antoniego urodzonego 25 dnia tego miesiąca z prawowitych rodziców Macieja Brzezińskiego i Marianny żony jego. Do chrztu trzymali: Szlachetny Franciszek Wierzchowski oraz Teofila Kowalewska.

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zgromadze ... Misjonarzy

* W Siemiatyczach w tamtym czasie byli Księża Misjonarze św. Wincentego a Paulo. Skrót S.C.M lub C.M jest oficjalnym skrótem nazwy zgromadzenia.
Pozdrawiam,
Filip

Obrazek

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Zieliński_Jan

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Zieliński_Jan »

Dziękuję!
Pozdrawiam
Małgorzata_Dudek
Posty: 8
Rejestracja: pt 16 sty 2026, 00:29

Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...

Post autor: Małgorzata_Dudek »

Bardzo proszę o pomoc przy przetłumaczeniu kilku zawodów z aktów przede wszystkich chrztu:
1.
https://zapodaj.net/plik-S1IcYsczKG

To, co odczytałam:

miler a legione Meclenburg

Rozmaite internety podają, że był to "żołnierz w wojsku Meclenburga", ale oczywiście mogę się mylić.

2.
https://zapodaj.net/plik-6VqHN1aMEc

rigmil, nigmil, nignil?

Internety nie podają żadnej opcji tłumaczenia

3.
https://zapodaj.net/plik-fgzhJtvTq4

p.v. ferr

Jeśli dobrze zrozumiałam ten skrót - kowal. Czy ktoś może potwierdzić?

4.
https://zapodaj.net/plik-DGQsfSO4Rv

puricola

Nazwa figuruje zarówno u ojca jak i ojca chrzestnego. Ponownie nie mam pojęcia co to. Umyty (i bogaty:P) chłop? Jaśnie oświecony chłop?

Serdecznie dziękuję za wszelką pomoc.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”