Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
kacper_madej

- Posty: 59
- Rejestracja: śr 13 lis 2019, 22:04
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Witam,
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca ochrzczonego dziecka Ludwika de Nałęcz Mroczkowskiego oraz zawodów rodziców chrzestnych. Poniżej załączam link do aktu. Z góry dziękuję
https://zapodaj.net/plik-Eg5mGcDbus
proszę o pomoc w przetłumaczeniu zawodu ojca ochrzczonego dziecka Ludwika de Nałęcz Mroczkowskiego oraz zawodów rodziców chrzestnych. Poniżej załączam link do aktu. Z góry dziękuję
https://zapodaj.net/plik-Eg5mGcDbus
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.
c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego
Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu
uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.
Pozdrawiam
Roman M.
nazewnictwo austriackie.
c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego
Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu
uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.
Pozdrawiam
Roman M.
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Witam serdecznie. Proszę o odczytanie pozycja 28, rubryka druga od końca ( podający zgon) Franciszek Siękowski ....z Bytynia ........
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
-
kacper_madej

- Posty: 59
- Rejestracja: śr 13 lis 2019, 22:04
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Dziękuję serdecznie!Malrom pisze: pn 05 sty 2026, 21:50 to co odczytałem, mogą być błędne końcówki wyrazów.
nazewnictwo austriackie.
c.r. /cesareo-regium / officium Circuli Prakticanus
/praktykant cesarsko- królewskiego urzędu cyrkularnego
Comissarius Circuli -komisarz w cyrkule/cyrkułu
uxor Protocolistae officium c.r. Cirkuli, czyli żona protokolisty/
protokolanta cesarsko-królewskiego urzędu cyrkularnego.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Rokdar

- Posty: 349
- Rejestracja: ndz 12 maja 2024, 12:55
- Podziękował: 2 times
- Otrzymał podziękowania: 2 times
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Dzień dobry!benyzet pisze: pt 09 sty 2026, 03:56 Witam serdecznie. Proszę o odczytanie pozycja 28, rubryka druga od końca ( podający zgon) Franciszek Siękowski ....z Bytynia ........
Z góry bardzo dziękuję.
https://drive.google.com/file/d/1cWbbIS ... sp=sharing
Rozumiem, że Bytyń na Lubelszczyźnie?
Co do pierwszego słowa nie jestem pewien. Jakiś bazgroł.
Co do nazwiska ja czytam Siękoski a nie Siękowski.
Franciscus Siękoski oppidanus de Bytyń notificavit.
Franciszek Siękoski mieszczanin? z Bytynia zgłosił.
Pozdrawiam
Marcin
Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Marcin
Nazwiska: Brauer, Cywiński, Dobrzański, Öhm(e), Nadolski, Rokicki, Rzączyński, Torriani, Visconti, etc.
Poszukuję wszelkich informacji o rodzinie Fergen i o mieszczaństwu krakowskim w XVIII wieku.
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Witaj Marcinie. Dziękuję za pomoc. Nie, Bytyń w Wielkopolsce, wioska koło Szamotuł. Ten drugi wyraz, to masz rację notificavit- zgłosił/powiadomił. Jeśli chodzi o ten pierwszy wyraz, to Franciszek w metrykach występował jako habonarum opifex, czyli wytwórca uprzęży. Możliwe, że pleban "wykombinował" właśnie z jego profesji. Bytyń ( tam mieszkał), to wioska i raczej nie był mieszczaninem.
Z pozdrowieniami Grzegorz
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
--------------------------------------------------
Szukam informacji o Jerzym Tadeuszu ( Teodorze) Zarzyckim ur. 1745-1760. Legitymował się w Haliczu w 1782 roku.
- Bartek_M

- Posty: 3354
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 6 times
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Tam jest napisane "ephifipius" (wytwórca siodeł lub uprzęży końskich).
benyzet pisze: wt 13 sty 2026, 11:07 Witaj Marcinie. Dziękuję za pomoc. Nie, Bytyń w Wielkopolsce, wioska koło Szamotuł. Ten drugi wyraz, to masz rację notificavit- zgłosił/powiadomił. Jeśli chodzi o ten pierwszy wyraz, to Franciszek w metrykach występował jako habonarum opifex, czyli wytwórca uprzęży. Możliwe, że pleban "wykombinował" właśnie z jego profesji. Bytyń ( tam mieszkał), to wioska i raczej nie był mieszczaninem.
Bartek
- Krystyna.waw

- Posty: 5530
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Podziękował: 3 times
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
oppidanus - zamieszkały w
Bytyń - wioska, ale jaka! Z pałacem, parkiem.
Od co najmniej 1792 roku właściciele zatrudniali kucharza dworskiego, mojego pra...dziadka
Bytyń - wioska, ale jaka! Z pałacem, parkiem.
Od co najmniej 1792 roku właściciele zatrudniali kucharza dworskiego, mojego pra...dziadka
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
-
Zieliński_Jan

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Dzień dobry
W metryce chrztu Józefa Antoniego Brzezińskiego z parafii Siemiatycze (ziemia Bielska) z 1742 r. mam następujący zapis:
L.C.M. bapt... (chodzi tutaj o rodziców)
Co oznacza to "M" po Legitimorum Conjugum
Pozdrawiam
Jan
W metryce chrztu Józefa Antoniego Brzezińskiego z parafii Siemiatycze (ziemia Bielska) z 1742 r. mam następujący zapis:
L.C.M. bapt... (chodzi tutaj o rodziców)
Co oznacza to "M" po Legitimorum Conjugum
Pozdrawiam
Jan
-
GrabowskiF

- Posty: 400
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 7 times
- Otrzymał podziękowania: 10 times
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
A możesz dać tutaj link do tego aktu?
Pozdrawiam,
Filip

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Filip
Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
-
Zieliński_Jan

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
https://drive.google.com/drive/folders/ ... sp=sharing
Proszę
-
GrabowskiF

- Posty: 400
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 7 times
- Otrzymał podziękowania: 10 times
- Kontakt:
Re: Prośba o pomoc w tłumaczeniu-stanu,zawodu...
Ja Jakub Lilienthal (Kapłan Zgromadzenia Misji) S.C.M.* ochrzciłem Józefa Antoniego urodzonego 25 dnia tego miesiąca z prawowitych rodziców Macieja Brzezińskiego i Marianny żony jego. Do chrztu trzymali: Szlachetny Franciszek Wierzchowski oraz Teofila Kowalewska.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Zgromadze ... Misjonarzy
* W Siemiatyczach w tamtym czasie byli Księża Misjonarze św. Wincentego a Paulo. Skrót S.C.M lub C.M jest oficjalnym skrótem nazwy zgromadzenia.
Pozdrawiam,
Filip

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Filip
Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
-
Zieliński_Jan

- Posty: 55
- Rejestracja: ndz 26 maja 2024, 20:23