1808 Akt ślubu Puchała OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

00lsen

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30
Podziękował: 7 times

1808 Akt ślubu Puchała OK

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Uprzejmie chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:

https://drive.google.com/file/d/1V52uEO ... sp=sharing (lewa strona)
https://drive.google.com/file/d/1QD3Ryt ... sp=sharing (prawa strona)

Parafia Fałkowice, wieś Domaradz

Z góry serdecznie dziękuję.

Pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony pt 23 sty 2026, 23:12 przez 00lsen, łącznie zmieniany 2 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Re: 1808 Akt ślubu Puchała

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 9,
2.07.1808 , wieś Dammratsch,

W tutejszym kościele parafialnym po odbytych urzędowych trzykrotnych
zapowiedzi przedślubnych na mszach niedzielnych w obecności wiernych
/3-maligen proclamation/ kapelan /der Capellan/ Pan /Herrn/ Giemza,
zaslubił /copuliret/kawalera /der Junggesell/ o imieniu Anton Puchala, syna chłopa /der Bauerssohn/
z
panną /die Jungfer/ i służącą /die Magd/ dawniej też dziewczyna, dziewka /
Anna Wolnicin /Wolnick, Wolnik,Wolnitz/, córką chałupnika /die Häußlertochter/,
oboje z Dammratsch;
w obecności świadków Caspar Rossa, kolonist /der Collonist/
i Maciek Sobiech chłopa /der Bauer/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”