Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Dominika.Jackowska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 53
Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42

Post autor: Dominika.Jackowska »

Cześć próbowałam w różnych słownikach odszukać określenie pokrewieństwa frater sororinus jak to przetłumaczyć i kto to jest współcześnie? Metryki XVIII w.
pozdrawiam
Dominika
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Raczej frater sororius (szwagier).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

Post autor: CzuczuStanisław »

Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie fragmentu tekstu w akcie zgonu Mateusza Grali z 02.12.1750 r. znajdującego się między informacją, że zmarł na puchlinę, a tym, że przyjął święte sakramenty.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 14&lang=pl

Stanisław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

. . . kilka miesięcy chorując [na puchlinę wodną] . . .
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wierchowicz_Malgorzata

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 04 maja 2013, 10:23
Podziękował: 2 times

Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Post autor: Wierchowicz_Malgorzata »

Dzień dobry - bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch fragmentów aktu zgonu Rozalii Melanowskiej z d. Paszkiewicz z dnia 7.01.1851 w Bochni. Nie mogę zrozumieć czy zapis za jej nazwiskiem oznacza, że porzuciła męża. Po drugie nie jestem w stanie odczytać przyczyny zgonu.
Akt znajduje się w skanotece - księga zgonów parafii Bochnia z lat 1840-1868 plik 176
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 818&zoom=1
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 8 times
Otrzymał podziękowania: 11 times
Kontakt:

Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Post autor: GrabowskiF »

Wierchowicz_Malgorzata pisze: pt 23 sty 2026, 18:07 Nie mogę zrozumieć czy zapis za jej nazwiskiem oznacza, że porzuciła męża.
Według mnie tam jest tak:
derelicti conjugis Joannis, sartoris, uxor, - pozostałego męża Jana, krawca, żona
czyli nie porzuciła go, a zmarła, a on został wdowcem

za: https://jzi.org.pl/pomoce/dla-indeksuja ... j-lac-pol/
Wierchowicz_Malgorzata pisze: pt 23 sty 2026, 18:07 Po drugie nie jestem w stanie odczytać przyczyny zgonu.
Tu się poddaję. Trzeba lepszego oka.
Pozdrawiam,
Filip

Obrazek

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3362
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Post autor: Bartek_M »

Wierchowicz_Malgorzata pisze: pt 23 sty 2026, 18:07 Po drugie nie jestem w stanie odczytać przyczyny zgonu.
Jakaś choroba płuc, ale to po niemiecku ("Lungen...").
Bartek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8001
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Post autor: Malrom »

Lungen Vereiterung-ropne zapalenie płuc

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”