Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Dominika.Jackowska

- Posty: 53
- Rejestracja: wt 11 gru 2012, 14:42
Raczej frater sororius (szwagier).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
CzuczuStanisław

- Posty: 217
- Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32
Dzień dobry. Proszę o przetłumaczenie fragmentu tekstu w akcie zgonu Mateusza Grali z 02.12.1750 r. znajdującego się między informacją, że zmarł na puchlinę, a tym, że przyjął święte sakramenty.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 14&lang=pl
Stanisław
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 14&lang=pl
Stanisław
. . . kilka miesięcy chorując [na puchlinę wodną] . . .
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
-
Wierchowicz_Malgorzata

- Posty: 16
- Rejestracja: sob 04 maja 2013, 10:23
- Podziękował: 2 times
Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Dzień dobry - bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu dwóch fragmentów aktu zgonu Rozalii Melanowskiej z d. Paszkiewicz z dnia 7.01.1851 w Bochni. Nie mogę zrozumieć czy zapis za jej nazwiskiem oznacza, że porzuciła męża. Po drugie nie jestem w stanie odczytać przyczyny zgonu.
Akt znajduje się w skanotece - księga zgonów parafii Bochnia z lat 1840-1868 plik 176
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 818&zoom=1
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata
Akt znajduje się w skanotece - księga zgonów parafii Bochnia z lat 1840-1868 plik 176
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 818&zoom=1
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Małgorzata
-
GrabowskiF

- Posty: 404
- Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
- Lokalizacja: Kraków
- Podziękował: 8 times
- Otrzymał podziękowania: 11 times
- Kontakt:
Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Według mnie tam jest tak:Wierchowicz_Malgorzata pisze: pt 23 sty 2026, 18:07 Nie mogę zrozumieć czy zapis za jej nazwiskiem oznacza, że porzuciła męża.
derelicti conjugis Joannis, sartoris, uxor, - pozostałego męża Jana, krawca, żona
czyli nie porzuciła go, a zmarła, a on został wdowcem
za: https://jzi.org.pl/pomoce/dla-indeksuja ... j-lac-pol/
Tu się poddaję. Trzeba lepszego oka.Wierchowicz_Malgorzata pisze: pt 23 sty 2026, 18:07 Po drugie nie jestem w stanie odczytać przyczyny zgonu.
Pozdrawiam,
Filip

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Filip
Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
- Bartek_M

- Posty: 3362
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 8 times
- Kontakt:
Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Jakaś choroba płuc, ale to po niemiecku ("Lungen...").Wierchowicz_Malgorzata pisze: pt 23 sty 2026, 18:07 Po drugie nie jestem w stanie odczytać przyczyny zgonu.
Bartek
Re: Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Lungen Vereiterung-ropne zapalenie płuc
Pozdrawiam
Roman M.
Pozdrawiam
Roman M.