Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

iacobus19
Posty: 7
Rejestracja: pn 26 sty 2026, 18:10

Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: iacobus19 »

Dzień dobry,

Potrzebuję pomocy w odczytaniu i przetłumaczniu aktu kościelnego w języku łacińskim (screenshot załaczony). Wiem że imię to Franciszek Musielak (imiona rodziców Walenty Musielak i Wiktoria Miernik), ale nie mogę rozszyfrować innych informacji zawartych w tym akcie. Z góry, wielkie podziękowania!

Obrazek
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
Podziękował: 2 times

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: kaphis »

Witam

Lepiej było link do aktu dać.

Franciszek był synem Walentego Musielak a ten synem Stanisława i Anny Żółciak(?) oraz Wiktorii Miernik a ta była córką Wojciecha i Agnieszki Martela(?). Chrzestni Wojciech Łopata i Wiktoria Musielak żona Jana.

Pozdrawiam
Marek Z.
iacobus19
Posty: 7
Rejestracja: pn 26 sty 2026, 18:10

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: iacobus19 »

Ah super! Dzięki wielkie!

Tutaj link: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 22-034.jpg

Akt 30
Awatar użytkownika
kaphis

Sympatyk
Adept
Posty: 241
Rejestracja: pn 10 sty 2011, 10:40
Podziękował: 2 times

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: kaphis »

Mogę jeszcze uzupełnić urodzony 1 maja 1898 roku w domu nr. 44 a ochrzczony 5 maja. Rodzice byli sługami a sam Franciszek urodził się z legalnego małżeństwa.

Pozdrawiam
Marek Z.
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 407
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: ewa_marciniak »

wg mnie babka ze ze strony matki to Agnieszka Mastek, ew. Mastak
Żółciak - ok.
e.
GZZuk

Sympatyk
Posty: 307
Rejestracja: sob 16 cze 2018, 22:28
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: GZZuk »

A jeszcze prędzej Agnieszka Maślak.

Zofia
iacobus19
Posty: 7
Rejestracja: pn 26 sty 2026, 18:10

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: iacobus19 »

To tutaj mam jeszcze jedno akto kościelne brata Franciszka. Może pomoże rozkwikłać kwestię imienia: https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=1.58

Akt #30

wielkie podziękowania!
GrabowskiF

Sympatyk
Posty: 405
Rejestracja: ndz 12 sty 2025, 04:16
Lokalizacja: Kraków
Podziękował: 9 times
Otrzymał podziękowania: 11 times
Kontakt:

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: GrabowskiF »

iacobus19 pisze: pn 26 sty 2026, 22:44 To tutaj mam jeszcze jedno
Witaj na Forum,
Podpisuj swoje posty.
Prośby o tłumaczenia zamieszczaj tutaj: https://forum.genealodzy.pl/viewforum.php?f=43
Ale najpierw przeczytaj: https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114041
Pozdrawiam,
Filip

Obrazek

Szukam: Sebastian Grabowski,Katarzyna Midzińska, rodzice Jana ur. w 1834 - https://is.gd/liKDmI
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3376
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: kwroblewska »

Zarejestrowałeś się dziś, więc spróbuj, od samego początku stosować się do reguł tego forum.
Powodujesz bałagan na forum gdyż -
tutaj wstawiamy prośby o tłumaczenia z łaciny https://forum.genealodzy.pl/viewforum.php?f=43
I jesli możesz to podpisz się tak jak inni to czynią.
_____
Krystyna
GZZuk

Sympatyk
Posty: 307
Rejestracja: sob 16 cze 2018, 22:28
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: GZZuk »

Antoni, syn Walentego Musielaka, syna Stanisława i Anny z Żółwiaków, rolnika i Wiktorii Miernik, córki Wojciecha i Agnieszki Maślak, rolników.

Zofia
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3376
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 7 times

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: kwroblewska »

GZZuk pisze: pn 26 sty 2026, 22:58 Antoni, syn Walentego Musielaka, syna Stanisława i Anny z Żółwiaków, rolnika i Wiktorii Miernik, córki Wojciecha i Agnieszki Maślak, rolników.

Zofia
Zofio miła,
nie uczysz a dokładasz pracy moderatorom?
Przecież ktoś to przeniesie do własciwego podforum.
____
Krystyna
iacobus19
Posty: 7
Rejestracja: pn 26 sty 2026, 18:10

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: iacobus19 »

Przepraszam za stwotrzenie bałaganu!

Już się będę stosował.

-
Jakub
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 407
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Re: Prośba o odczytania i tłumaczenia aktu kościelnego (łac.)

Post autor: ewa_marciniak »

Mastela - porównaj z zapisem ur. Wiktorii Mastela akt 54 z 1904 r.

Żółciaka podtrzymuję, por. akt 57/1904.
O jakie imię pytasz?

e.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”