Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu kościelnego (łac.)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

iacobus19
Posty: 7
Rejestracja: pn 26 sty 2026, 18:10

Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu kościelnego (łac.)

Post autor: iacobus19 »

Dzień dobry,

Potrzebuję pomocy w odczytaniu i przetłumaczniu aktu kościelnego w języku łacińskim (screenshot załaczony). Wiem że imię to Franciszek Musielak (imiona rodziców Walenty Musielak i Wiktoria Miernik), ale nie mogę rozszyfrować innych informacji zawartych w tym akcie. Z góry, wielkie podziękowania!

Obrazek
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Re: Prośba o odczytanie i tłumaczenie aktu kościelnego (łac.)

Post autor: MalgorzataKurek »

Urodzony 1., ochrzczony 5., nr domu 44, Franciszek, syn Walentego Musielaka, syna Stanisława i Anny Żółciak, służącego i Wiktorii Miernik, córki Wojciecha i Agnieszki Mastala (?). Rodzice chrzestni - Wojciech Łopata, Wiktoria Mumelak (?), żona Jana, rolnicy. Położna - Katarzyna Jamrozik. Ochrzcił Michał Czerwiński, tutejszy wikary.
Nazwiska, których nie jestem pewna, najlepiej jest porównać z innymi podobnymi, a wyraźniej zapisanymi, z tej miejscowości.
Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”