Ok Akt mał. M. Mikołajewski i K. Porczyńska, 1798

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

cebra89

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 23:28

Ok Akt mał. M. Mikołajewski i K. Porczyńska, 1798

Post autor: cebra89 »

OK

Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Maksymiliana Mikołajewskiego i Katarzyny Porczyńskiej, rok 1798, parafia Sędziejowice. Dodatkowe dane z indeksu: miejscowość Kozuby Stare, data ślubu 18.08.1798, akt znajduje się na stronie 128.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94&lang=pl

Z góry dziękuję.
Ostatnio zmieniony śr 04 lut 2026, 22:51 przez cebra89, łącznie zmieniany 1 raz.
Marta K.
Zduńska Wola
Awatar użytkownika
PPPietrzak

Sympatyk
Posty: 89
Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
Podziękował: 4 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Akt mał. M. Mikołajewski i K. Porczyńska, 1798

Post autor: PPPietrzak »

cebra89 pisze: wt 03 lut 2026, 08:27 Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Maksymiliana Mikołajewskiego i Katarzyny Porczyńskiej, rok 1798, parafia Sędziejowice. Dodatkowe dane z indeksu: miejscowość Kozuby Stare, data ślubu 18.08.1798, akt znajduje się na stronie 128.

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94&lang=pl

Z góry dziękuję.
Oto tłumaczenie aktu małżeństwa z łaciny na język polski.

Dokument potwierdza ślub szlachcica Maksymiliana Mikołajewskiego (wdowca) z Katarzyną Porczyńską.

Tłumaczenie aktu
Kozuby Stare

Roku Pańskiego 1798, dnia 18 sierpnia. Po uprzednim wygłoszeniu trzech zapowiedzi w dni niedzielne, z których pierwsza [miała miejsce] w 9. niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, druga w 10. niedzielę, trzecia w 11. niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, w kościołach parafialnych zarówno [narzeczonego?], jak i narzeczonej, przy zgodzie rodziców panny młodej.

Ja, Józef [Jatwin?], proboszcz (rektor) tego kościoła parafialnego w Sędziejowicach, w sędziejowickim kościele parafialnym przepytałem: Urodzonego [Szlachetnego] Maksymiliana Mikołajewskiego, wdowca, parafianina marzenińskiego, oraz Urodzoną [Szlachetną] Katarzynę Porczyńską, pannę, parafiankę sędziejowicką, a po uzyskaniu ich wzajemnej zgody i niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej, uroczyście połączyłem węzłem małżeńskim przez słowa oznaczające czas teraźniejszy.

W obecności świadków, Urodzonych Panów: Franciszka Magalińskiego ze [wsi] Kozuby Stare, Pawła Szlawskiego z Młodawina parafii Marzenin, oraz bardzo wielu innych. Następnie udzieliłem im błogosławieństwa według rytuału Świętej Matki Kościoła.

Kluczowe informacje genealogiczne (wypis):
Data ślubu: 18 sierpnia 1798 r.

Pan Młody: Maksymilian Mikołajewski.

Stan: Wdowiec (Viduum).

Status społeczny: Szlachcic (Generosum).

Pochodzenie: Parafia Marzenin (Parochianum Marzeninsem).

Panna Młoda: Katarzyna Porczyńska.

Stan: Panna (Virginem).

Status społeczny: Szlachcianka (Generosam).

Pochodzenie: Parafia Sędziejowice, wieś Kozuby Stare (sugeruje to nagłówek aktu).

Świadkowie:

Franciszek Magaliński (szlachcic, ze wsi Kozuby Stare).

Paweł Szlawski (szlachcic, ze wsi Młodawin, parafia Marzenin).

Ksiądz: Józef [Jatwin/Fatwin?] – nazwisko trudne do jednoznacznego odczytania, proboszcz sędziejowicki.

Uwagi do tłumaczenia:

Skróty przed nazwiskami nowożeńców i świadków (G., GG. DD.) oznaczają Generosus / Generosi Domini, co w ówczesnej nomenklaturze kościelnej odnosiło się do szlachty (tłumaczone jako "Urodzony").

Daty zapowiedzi są określone według kalendarza liturgicznego (niedziele po Zielonych Świątkach).
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak

tłumaczę z Gemini PRO.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”