OK
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Maksymiliana Mikołajewskiego i Katarzyny Porczyńskiej, rok 1798, parafia Sędziejowice. Dodatkowe dane z indeksu: miejscowość Kozuby Stare, data ślubu 18.08.1798, akt znajduje się na stronie 128.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94&lang=pl
Z góry dziękuję.
Ok Akt mał. M. Mikołajewski i K. Porczyńska, 1798
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Ok Akt mał. M. Mikołajewski i K. Porczyńska, 1798
Ostatnio zmieniony śr 04 lut 2026, 22:51 przez cebra89, łącznie zmieniany 1 raz.
Marta K.
Zduńska Wola
Zduńska Wola
- PPPietrzak

- Posty: 89
- Rejestracja: pn 24 lis 2025, 07:49
- Podziękował: 4 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Re: Akt mał. M. Mikołajewski i K. Porczyńska, 1798
Oto tłumaczenie aktu małżeństwa z łaciny na język polski.cebra89 pisze: wt 03 lut 2026, 08:27 Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Maksymiliana Mikołajewskiego i Katarzyny Porczyńskiej, rok 1798, parafia Sędziejowice. Dodatkowe dane z indeksu: miejscowość Kozuby Stare, data ślubu 18.08.1798, akt znajduje się na stronie 128.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 94&lang=pl
Z góry dziękuję.
Dokument potwierdza ślub szlachcica Maksymiliana Mikołajewskiego (wdowca) z Katarzyną Porczyńską.
Tłumaczenie aktu
Kozuby Stare
Roku Pańskiego 1798, dnia 18 sierpnia. Po uprzednim wygłoszeniu trzech zapowiedzi w dni niedzielne, z których pierwsza [miała miejsce] w 9. niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, druga w 10. niedzielę, trzecia w 11. niedzielę po Zesłaniu Ducha Świętego, w kościołach parafialnych zarówno [narzeczonego?], jak i narzeczonej, przy zgodzie rodziców panny młodej.
Ja, Józef [Jatwin?], proboszcz (rektor) tego kościoła parafialnego w Sędziejowicach, w sędziejowickim kościele parafialnym przepytałem: Urodzonego [Szlachetnego] Maksymiliana Mikołajewskiego, wdowca, parafianina marzenińskiego, oraz Urodzoną [Szlachetną] Katarzynę Porczyńską, pannę, parafiankę sędziejowicką, a po uzyskaniu ich wzajemnej zgody i niewykryciu żadnej przeszkody kanonicznej, uroczyście połączyłem węzłem małżeńskim przez słowa oznaczające czas teraźniejszy.
W obecności świadków, Urodzonych Panów: Franciszka Magalińskiego ze [wsi] Kozuby Stare, Pawła Szlawskiego z Młodawina parafii Marzenin, oraz bardzo wielu innych. Następnie udzieliłem im błogosławieństwa według rytuału Świętej Matki Kościoła.
Kluczowe informacje genealogiczne (wypis):
Data ślubu: 18 sierpnia 1798 r.
Pan Młody: Maksymilian Mikołajewski.
Stan: Wdowiec (Viduum).
Status społeczny: Szlachcic (Generosum).
Pochodzenie: Parafia Marzenin (Parochianum Marzeninsem).
Panna Młoda: Katarzyna Porczyńska.
Stan: Panna (Virginem).
Status społeczny: Szlachcianka (Generosam).
Pochodzenie: Parafia Sędziejowice, wieś Kozuby Stare (sugeruje to nagłówek aktu).
Świadkowie:
Franciszek Magaliński (szlachcic, ze wsi Kozuby Stare).
Paweł Szlawski (szlachcic, ze wsi Młodawin, parafia Marzenin).
Ksiądz: Józef [Jatwin/Fatwin?] – nazwisko trudne do jednoznacznego odczytania, proboszcz sędziejowicki.
Uwagi do tłumaczenia:
Skróty przed nazwiskami nowożeńców i świadków (G., GG. DD.) oznaczają Generosus / Generosi Domini, co w ówczesnej nomenklaturze kościelnej odnosiło się do szlachty (tłumaczone jako "Urodzony").
Daty zapowiedzi są określone według kalendarza liturgicznego (niedziele po Zielonych Świątkach).
__________
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.
Pozdrawiam
Przemysław Pietrzak
tłumaczę z Gemini PRO.