Akt zgonu 23/1890 par. Gryżyna, Adamska Katarzyna

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
lukas49

Sympatyk
Ekspert
Posty: 297
Rejestracja: pt 06 wrz 2013, 17:30
Lokalizacja: Toruń

Akt zgonu 23/1890 par. Gryżyna, Adamska Katarzyna

Post autor: lukas49 »

Dzień dobry,

Bardzo proszę o tłumaczenie aktu zgonu nr 23/1980 par. Gryżyna osoby Katarzyna Adamska z d. Lichy.
Link do aktu https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 4741d9c266

Z góry serdecznie dziękuję za tłumaczenie.
Pozdrawiam - Jan

szukam: Łukasik, Zalewski - Kujawy
Awatar użytkownika
Tyczkowski_Piotr

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: śr 24 lis 2021, 22:19
Lokalizacja: Suwałki
Otrzymał podziękowania: 5 times

Re: Akt zgonu 23/1890 par. Gryżyna, Adamska Katarzyna

Post autor: Tyczkowski_Piotr »

Janku, oto tłumaczenie aktu nr 23 z 1890 r. par. Gryżyna:

"Nr 23
Gryżyna, dnia 22 listopada 1890 r.
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się w dniu dzisiejszym znany co do tożsamości: Adam Adamski owczarz zamieszkały w Osieku i zgłosił, że Katarzyna Licha lat 58 mająca, wyznania katolickiego, zamieszkała w Osieku, urodzona w Świerczynie, ostatnio zamężna ze zmarłym Maciejem Lichym parobkiem, córka rodziców nieznanych, w Osieku, w pomieszczeniu/budynku dworskim dnia dwudziestego pierwszego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku po południu, o godzinie dziesiątej czterdzieści pięć zmarła. Zgłaszający oświadczył, że o powyższym zgonie przekonał się naocznie.
Przeczytano, przyjęto i podpisano (-) Adam Adamski
Urzędnik Stanu Cywilnego - W zastępstwie: (-) Łupaczyński."

Pozdrawiam - Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”