OK Akt ślubu 4 Jan Mniszek i Barbara Czyżowska- Skrzynno 1811

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mariuszwielgo

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 26 kwie 2022, 12:48
Podziękował: 1 time

OK Akt ślubu 4 Jan Mniszek i Barbara Czyżowska- Skrzynno 1811

Post autor: mariuszwielgo »

Witam
Proszę o odczytanie kilku stron po łacinie
Dotyczy:
Akt ślubu 4 Jan Mniszek i Barbara Czyżowska - Skrzynno 1811 i
Akt ślubu 5 Jan Porczyński i Krystyna Zakrzewska - Skrzynno 1811
one są po polsku ale zamieszczam je celem kontekstu.
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,32
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,33
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,34
zapowiedzi
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,36
a teraz do sedna sprawy w alegatach na stronach :
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,45 łacina
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,46
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,47
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,48 łacina
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,49 łacina
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,50
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,51
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,52
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,53
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,54
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,419240,55

zamieszczone są informacje o moich przodkach. Część jest po łacinie a reszta po polsku ale na tyle nieczytelnie, że nie mogę sobie poradzić.
Czy mogę Państwa prosić o przetłumaczenie z łaciny tych dokumentów. A może kogoś na tyle zainteresują w.w. dokumenty że poświęci swój czas i przeczyta wszystko. I wszystkimi ciekawymi informacjami się podzieli :)
Interesują mnie daty, świadkowie, zawody, itd.

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Mariusz
Ostatnio zmieniony wt 10 lut 2026, 08:18 przez mariuszwielgo, łącznie zmieniany 1 raz.
Mazurek_Mikołaj

Sympatyk
Adept
Posty: 66
Rejestracja: śr 08 sty 2025, 15:07
Lokalizacja: warszawa
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 4 times

Re: Akt ślubu 4 Jan Mniszek i Barbara Czyżowska- Skrzynno 1811

Post autor: Mazurek_Mikołaj »

Witam

1. Do wszystkich i każdego, którzy są zainteresowani, lub mogą być zainteresowani, pragnę poinformować, że znalazłem w Księgach Metrycznych Chrztu świadectwo prawowitego urodzenia uczciwej Barbary Czyżowskiej, którego treść jest następująca, w roku Pańskim tysiąc siedemset dziewięćdziesiątym drugim, dwudzistego drugiego dnia listopada, w Strzynnie, ja, Bonawentura Doczekalski, Proboszcz Świętego Ducha? w Serineńskiego? i komendant tego miejsca, ochrzciłem dziecko Barbarę, urodzoną wczoraj, córkę uczciwego Jana i Agaty Cyzowskich, prawowitych małżonków. Rodzicami chrzestnymi byli Michał Biedrzycki i Barbara Sierakowska ze Skrzynna. W to wierząc podpisuję pieczęcią Serinneńskiego? Kościoła Parafialnego imienia Świętego Jana Męczennika. Poświadczono w Skrzynnie piętnastego dnia lutego, w roku Pańskim tysiąc osiemset jedenastym. Wojciech Możdzyński, prepozyt Serinneński?

2. Wszystkim i każdemu, których to interesuje, lub którzy mogą być zainteresowani w jakikolwiek sposób, oznajmiam, że znajduje się w Księgach Metrycznych Chrztu świadectwo prawowitego urodzenia Jana Mniszka, którego treść jest następująca: Dnia szóstego lipca roku Pańskiego tysiąc siedemset dziewięćdziesiątego, ja, Jan Cetnarowicz, Prefekt Ducha Świętego i proboszcz Seninu, ochrzciłem dziecko imieniem Jan z Dukli, prawowitych Małżonków Piotra i Antoniny Mniszków. Rodzicami chrzestnymi byli Jan Prędkieiwcz i Marianna Tribulska ze Skrzynna. W których wiarę składam swój podpis z pieczęcią kościoła parafialnego w Serinnie. Datowane w Skrzynnie, szóstego dnia miesiąca lutego roku Pańskiego tysiąc osiemset jedenastego. Wojciech Możdzyński, prepozyt Serinna

3. Taki sam układ. Dotyczy uczciwego Jana syna Wawrzyńca i Brygidy Porczyńskich. Świadkowie uczciwy Antoni Sierakowski i Agnieszka Pszenna. Ochrzczonego 29.08.1782. Ochrzcił ksiądz Ksawery stukalski ze Zgromadzenia Braci Mniejszych Obserwantów w obecności księdza ojca Franciszka. Poświadczone 28.08.1811.

Nie rozumiem przymiotników Serinnensis - Serineński? Pewnie chodzi o Skrzynnensis - Skrzynneński

Pozdrawiam
Mikołaj
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Akt ślubu 4 Jan Mniszek i Barbara Czyżowska- Skrzynno 1811

Post autor: Bartek_M »

Tam jest Scrinnensis - przymiotnik od latynizowanej nazwy miejscowości Skrzynno.
Bartek
Mazurek_Mikołaj

Sympatyk
Adept
Posty: 66
Rejestracja: śr 08 sty 2025, 15:07
Lokalizacja: warszawa
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 4 times

Re: Akt ślubu 4 Jan Mniszek i Barbara Czyżowska- Skrzynno 1811

Post autor: Mazurek_Mikołaj »

A no rzeczywiście brzmi logicznie xd
Coś się zafiksowałem na tym, że to jest e

Pozdrawiam
Mikołaj
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”