Akt zgonu - Magdalena Kosok geb. Wloczek - 279/1899 Załęże

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kielich_Przemysław

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 26 lip 2024, 00:25

Akt zgonu - Magdalena Kosok geb. Wloczek - 279/1899 Załęże

Post autor: Kielich_Przemysław »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie aktu zgonu.

Magdalena Kosok geb. Wloczek
Z, nr 279, Załęże, 1899 (zgonu)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/de/ ... b9c8871fd8

Pozdrawiam
Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 8042
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 32 times

Re: Akt zgonu - Magdalena Kosok geb. Wloczek - 279/1899 Załęże

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 279,
USC Zalenze, 30.12.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do tożsamości znany,

będący na dożywociu, wycużnik /der Auszügler/ Jakob Kosok,
zam. Zalenze,
i zgłosił ,że Magdalena Kosok ur. Wlotzek, jego żona,
lat 85, mcy 11,
katoliczka
zam. Zalenze,
ur. Oswincim /Oświęcim/ in Oesterreich /w Austrii/, 30.12.1814,

córka właściciela gospodarstwa lub nieruchomości /der Stellenbesitzer/
Franz Wlotzek i jego żony Christine urodzonej nieznane/unbekannt//obok
na marginesie dopisek Andres/, oboje w Zalenze zmarli.

w Zalenze w mieszkaniu zgłaszającego 30.12.1899 przed południem
o godzinie 8 zmarła na Altersschwäche /zniedołężnienie, starość /

Odczytano, potwierdzono i podpisano: Jakub Kosok.

Urzędnik: podpis nieczytelny

Uwagi z marginesu ująłem w tłumaczeniu

Pozdrawiam
Roman M.
Kielich_Przemysław

Sympatyk
Posty: 20
Rejestracja: pt 26 lip 2024, 00:25

Re: Akt zgonu - Magdalena Kosok geb. Wloczek - 279/1899 Załęże

Post autor: Kielich_Przemysław »

Co dokładnie oznacza dopisek poczyniony ołówkiem na marginesie (powyżej cyfr/daty) ?

Wg tego aktu (Z - 279/1899 Załęże) Magdalena urodziła się w Oświęcimiu w Austrii,
natomiast wg akt małżeństwa (M - 7/1881 Załęże) ur. 03.02.1818 w Nieder Marklowitz na Śląsku Austriackim (przyjmuję, że chodzi tu o miejscowość obecnie po czeskiej stronie, niedaleko polskich Zebrzydowic).

Jak pogodzić te dwa fakty - skoro miejscowości są daleko od siebie położone?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”