Akt małżeństwa - 1941r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Tommy_Lee

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 09 lis 2025, 22:59
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 9 times

Akt małżeństwa - 1941r.

Post autor: Tommy_Lee »

Akt małżeństwa Franciszek Bryza i Weronika Boczek

Niedostępny jeszcze online w szukajwarchiwach

https://zapodaj.net/plik-DbBxU0Orci
https://zapodaj.net/plik-pJkYR7UVDP
https://zapodaj.net/plik-krwx7DWldo

Pojawiają się tam nazwiska członków rodziny i nazwy miejscowości.
Pojawia się tam też wiele dat z podpowiedziami :wink: i innych danych i bardzo chciałbym je do końca i poprawnie roszyfrować.

Z góry dziękuję i Pozdrawiam :D
Królik POLSKI / Besko i Lwów
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Akt małżeństwa - 1941r.

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 23,
część 1.

USC Neusiedeln /Duszniki Wlkp./ 23.04.1941

1. chłop /der Bauer/ Franz Bryza, nieżonaty/ledig/,
katolik,
ur. 4.11.1910 Posadowo,
USC /Standesamt Neustadt, akt nr 344,
zam. Seeberg /1939-1945/ pol. Zgierzynka, Kreis Grätz /pol.Grodzisk Wlkp./

2. Veronika Boczek, niezamężna /ledig
katoliczka,
ur. 13.01.1913 Strich, pol. Strychy,
Standesamt Wierzebaum, akt ur. 2, pol. Wierzbno,
zam. Westfalenhof, Kreis Samter, pol. Turowo Wlkp.

cd nastąpi
Pozdrawiam
Roman M.
Tommy_Lee

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: ndz 09 lis 2025, 22:59
Lokalizacja: Lubuskie
Podziękował: 9 times

Re: Akt małżeństwa - 1941r.

Post autor: Tommy_Lee »

W kolejnym pliku powinny pojawić się osoby:

Franciszek Bryza i Franciszka Napierała
Franciszek Boczek i Józefa Szudra

Na trzeciej stronie syn Jan.

Wygląda na to, że to właściwe osoby. 8)

Pozdrawiam
Królik POLSKI / Besko i Lwów
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Akt małżeństwa - 1941r.

Post autor: Malrom »

cz.1, cd:

..stawili się w celu zawarcia ślubu przed niże podpisanym urzednikiem stanu
cywilnego. Urzędnik zapytał narzeczonych pojedynczo i kolejno czy chcą zawrzeć
związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli na to twierdząco, wobec czego
w imieniu Rzeszy urzędnik stwierdzi,że odtąd są prawomocnie związanym małżeństwem.

Jako świadkowie byli obecni:
1. górnik /der Bergmann/ Hieronimus Kośmieder,
lat 58, zam. Seeberg, Kreis Grätz,
2. mistrz kowal /der Schmiedemeister/ Franz Bryza,
lat 63, zam. Seeberg, Kreis Grätz.

Narzeczeni są dla urzędnika st.cywilnego znani.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Franz Bryza,
Veronika Bryza geborene Boczek,
Franz Bryza.

Urzędnik St.Cyw.: Lettau

Zgodność odpisu z I.księgą /Erstbuch /główną/ poświadczam,
Urzędnik St.Cyw./der Standesbeamte: Lettau.

część 2.
Rodzice małżonków:
ojciec męża:
Franz Bryza, Schmiedemeister,
zam. Seeberg, Kreis Grätz,
katolik,
ur. Alttomischel/Stary Tomyśl/ 29.10.1879, USC/Standesamt / Königsfelde/Alttomischel/, akt ur. nr 90

matka męża:
Napierała Franziska, zam. Seeberg,
katoliczka,
ur. w Zgierzynka 19.08.1881, akt ur. USC Neustadt,nr aktu 197.

Zawarcie małżeństwa: USC Neustadt 8.04.1904, nr aktu ślubu, nr 37


ojciec żony:
Boczek Franz, robotnik /der Arbeiter/,
zam. Seeberg, katolik,
ur. Doktorowo 2.04.1870, akt ur. nr. 60.

matka żony:
Szudra Josepha,
zam. Seeberg, katoliczka
ur. Pflug /pol. Brody, pow.Lwówek/ 27.02.1869 , nr aktu ur. 33.

Zawarcie małżeństwa: USC Pinne/Pniewy, pow.szamotulski/, 4.09.1893, nr aktu ślubu 58.

część 3.
wspólne dzieci:

Jan Marian Bryza, ur. 18.10.1941,
miejsce ur. Seeberg,
USC Neustadt, nr aktu ur. 198.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”