Akt zgonu - Joanna Wojciechowska, 1910, Markowice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jczelusta

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 28
Rejestracja: pt 27 lis 2020, 01:41
Lokalizacja: Buffalo, NY, USA

Akt zgonu - Joanna Wojciechowska, 1910, Markowice

Post autor: jczelusta »

Potrzebuję tłumaczenie pomocy, proszę.

https://drive.google.com/file/d/1WQCzI5 ... sp=sharing

Dziękuję,

JC
-Jacob
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Re: Akt zgonu - Joanna Wojciechowska, 1910, Markowice

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 22,
USC Markowitz, 25.04.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osobistości znany,

robotnik rolny /der Landarbeiter/ Michael Wojciechowski,
zam. Niemojewko,
i zeznał, że jego żona Johanna Wojciechowska ur. Szelusta,
lat 64, katoliczka,
zam. Niemojewko przy zgłaszającym zgon,
ur. Rzadkwin,

https://www.polskiezabytki.pl/m/obiekt/1288/Rzadkwin/

https://archidiecezja.pl/kuria_parafie/ ... -sw-rocha/

córka zmarłego Matthäus Szelusta i Petronella, której nazwisko
rodowe jest nieznane, małżonków Szelusta, ostatnio zamieszkałych
w Rzadkwin,

[w 2002 roku w Polsce mieszkało wg Pesel około 250 osób o nazwisku Czelusta,
Szelusta natomiast nie odnotowano]

w Niemojewko w mieszkaniu zgłaszającego 25.04.1910 po południu
o godzinie 2.30 zmarł na Wassersucht /puchlina/obrzęk wodny np.brzuch, płuca/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Michal Wojciechowski

Urzędnik/der Standesbeamte: Maschinski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”