https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... a/11951635
czy ktoś pomoże? Chodzi o przetłumaczenie tekstu w górnym lewym rogu, pozycja nr16 księgi małżeństw (akt ślubu Jan Krzysztofiak i Stanisława Dostatnia)
prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Kowollik_Adrian

- Posty: 32
- Rejestracja: ndz 06 mar 2022, 11:58
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
Kottlau (Kotlin), dnia 21.11.1941 r.
Zgodnie z § 42, 43, 44 ust. 2 pierwszego rozporządzenia wykonawczego do ustawy o aktach stanu cywilnego z dnia 19 maja 1938 r., do rejestru małżeństw nr 12/1894 wprowadza się następującą adnotację:
Dla córki Josefy Krysztofiak, urodzonej 20 lutego 1917 r. w miejscowości Słupia, powiat jarociński, w Urzędzie Stanu Cywilnego Obragrund (Jaraczewo) w dniu 9 listopada 1940 r. pod numerem 38/1940 założono osobną kartę w księdze rodzinnej z tytułu zawarcia małżeństwa.
.....................................................................
Dokument ten jest rutynowym powiadomieniem urzędowym wysyłanym do urzędu, w którym przechowywany był akt ślubu rodziców Josefy (rejestr 12/1894), w celu odnotowania, że ich córka wyszła za mąż i założono jej własną dokumentację rodzinną.
W niemieckim systemie prawnym tamtego okresu Familienbuch, czyli księga rodzinna była zakładana w momencie ślubu. Dlatego adnotacja o "założeniu karty" jest także bezpośrednim potwierdzeniem, że w tym dniu i w tym urzędzie (Jaraczewo/Obragrund) Josefa Krysztofiak wyszła za mąż.
Pozdrawiam
Adrian
Zgodnie z § 42, 43, 44 ust. 2 pierwszego rozporządzenia wykonawczego do ustawy o aktach stanu cywilnego z dnia 19 maja 1938 r., do rejestru małżeństw nr 12/1894 wprowadza się następującą adnotację:
Dla córki Josefy Krysztofiak, urodzonej 20 lutego 1917 r. w miejscowości Słupia, powiat jarociński, w Urzędzie Stanu Cywilnego Obragrund (Jaraczewo) w dniu 9 listopada 1940 r. pod numerem 38/1940 założono osobną kartę w księdze rodzinnej z tytułu zawarcia małżeństwa.
.....................................................................
Dokument ten jest rutynowym powiadomieniem urzędowym wysyłanym do urzędu, w którym przechowywany był akt ślubu rodziców Josefy (rejestr 12/1894), w celu odnotowania, że ich córka wyszła za mąż i założono jej własną dokumentację rodzinną.
W niemieckim systemie prawnym tamtego okresu Familienbuch, czyli księga rodzinna była zakładana w momencie ślubu. Dlatego adnotacja o "założeniu karty" jest także bezpośrednim potwierdzeniem, że w tym dniu i w tym urzędzie (Jaraczewo/Obragrund) Josefa Krysztofiak wyszła za mąż.
Pozdrawiam
Adrian
Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
Bardzo dziękuję za podpowiedź. Znalazłam w akcie urodzenia Józefy adnotację i data 9.11.1940 to data zgonu a nie ślubu
Pozdrawiam. Iwona
Pozdrawiam. Iwona
-
Kowollik_Adrian

- Posty: 32
- Rejestracja: ndz 06 mar 2022, 11:58
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... a/32120101
(Skan nr 38, akt nr 68)
Chyba nie czytasz uważnie....!
Oto, co odnotowano w akcie:
"Pierwsze małżeństwo zawarte dnia 9.11.1940 r. w Obragrund (Jaraczewo),
Urząd Stanu Cywilnego Obragrund, nr 38/1940."
(W polskich aktach z reguły wpisywano datę śmierci, natomiast w niemieckich – fakt zawarcia związku małżeńskiego)
Pozdrawiam
Adrian
(Skan nr 38, akt nr 68)
Chyba nie czytasz uważnie....!
Oto, co odnotowano w akcie:
"Pierwsze małżeństwo zawarte dnia 9.11.1940 r. w Obragrund (Jaraczewo),
Urząd Stanu Cywilnego Obragrund, nr 38/1940."
(W polskich aktach z reguły wpisywano datę śmierci, natomiast w niemieckich – fakt zawarcia związku małżeńskiego)
Pozdrawiam
Adrian
Re: prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego
Staram się czytać uważnie ...ale nieudolność poruszania się w tych archiwach i niestety nieznajomość języka niemieckiego biorą górę..
..mea culpa
Jeszcze raz dziękuję
Jeszcze raz dziękuję