Witam serdecznie
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu mojego wstępnego
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... an=136.jpg
Piotr Chełmiński
Julianna Apolonia Mieszołowska
dziękuję i pozdrawiam
Marek
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829
to jeśli tłumaczowi przydałby się "analogiczny" tekst...
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/Q ... uKDvNeNkQ/
http://szukajwarchiwach.pl/skan/widok/Q ... uKDvNeNkQ/
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829
łaciński jest znacznie uboższy. Nie mogę nigdzie doczytać skąd dwujęzyczność.
Dziękuję.
Dziękuję.
-
Sroczyński_Włodzimierz

- Posty: 35480
- Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
- Lokalizacja: Warszawa
- Otrzymał podziękowania: 1 time
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu św. Krzyż 1829
ten akurat być może jest uboższy, ale bywa odwrotnie
w "napoleońskim" to co musi być, a w "kościelnym" i dane dziadków się zdarzają
w "napoleońskim" to co musi być, a w "kościelnym" i dane dziadków się zdarzają
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz