Dokument USC slubu ze Schleusenau z 1897 roku

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Krzysztof_Rozga

Sympatyk
Posty: 90
Rejestracja: wt 13 sie 2019, 01:58

Dokument USC slubu ze Schleusenau z 1897 roku

Post autor: Krzysztof_Rozga »

Prosze o przetlumaczenie z niemieckiego. Bede bardzo wdzieczny. Krzysztof

[b]https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query /[b/]

KLAWISZ = 45
Malrom

Sympatyk
Posty: 8073
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Re: Dokument USC slubu ze Schleusenau z 1897 roku

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 44,
USC Schleusenau, 18.09.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. robotnik Stefan Siewert,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 15.12.1857 Abbau Neu-Glinke, Kreis Bromberg,
zam. Schleusenau,
syn chałupnika /Käthner/ Josef i Franziska ur. Pokora, małżonków Siewert,
zamieszkałych Neu-Glinke.

2. niezamężna Constantia Kolet, bez szczególnego stanu,
osoba znana jak wyżej,
katoliczka,
ur. 28.12.1864 Alt-Jasnitz,Kreis Schwetz,
zam.Neu-Glinke, Kr. Bromberg,
córka W crone an der Brahe /Koronowo/ zmarłego robotnika Johann Kolet
i jego zmarłej żony Rosalia ur. Paleszyńska, ostatnio zamieszkałych w Alt-Jasnitz.

Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się, osoby znane,
3. posiadacz domu /Hausbesitzer/ Wilhelm Friedrich,
lat 33, zam. Schleusenau,
4. garncarz /Töpfer/ Friedrich Geiseler,
lat 29, zam. Schleusenau.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Stefan Siewert,
Konstantia Siewert geborene Kolet,
Wilhelm Friedrich,
Friedrich Geiseler.

Urzędnik St.Cywilnego/der Standesbeamte/: Rogalla

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”