Nieczytelne słowa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dzianott_Dominik

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 13 lip 2018, 11:01

Nieczytelne słowa

Post autor: Dzianott_Dominik »

Dzień dobry,
w akcie http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 2_0263.htm
nie potrafię odczytać paru słów, zasłoniętych przez napis Akt Dawnych -patrz. . ?. . .?
tyle odczytałem"
Dnia dwudziestego czerwca tego roku roku delegowałem proboszcza parafii lublańskiej w diecezji przemyskiej, ks. Wojciecha Wnęka, do udzielenia błogosławieństwa małżeństwa następującym państwu młodym.
Pan młody Ludwin Dzianott właściciel dóbr w Lubli , syn Wielmożnego Józefa Właściciela dóbr Olszana i Ludwiny z Dyktarskich pochodzący z Olszany Dystrykt Nowy Sącz.
Wyznanie rzymsko-katolickie
Wdowiec po zmarłej Izabelli z Czechów urodzony 3 marca 1838
Panna młoda Wanda Felicja dwóch imion urodzona Śmiałowska pochodząca z Witkowic Dystrykt Wadowice, córka Feliksa Śmiałowskiego adwokata i Filipiny ze Skrzyszowskich.
Wyznanie rzymsko-katolickie
Wolnego stanu po rozwodzie, urodzona 8 lipca 1844 [naprawdę 7 lipca-mam akt!].
Świadkowie Bolesław Dzianott, prawnik i Stanisław Dzianott właściciel dóbr Aleksandrowice –
. . .? . . . ? poświęcił kościół w Stojańcach. A.R.D. Adalbert Wnęk 1 lipca Zobaczył wiek umowy przedmałżeńskiej: do nr 39 Rozwód cywilny Wandy Felicji Śmiałowskiej z Romanem Marcelem Janko do nr 22413 z 15 czerwca 1878 r. do nr 2102 z 8 lutego 1879 r. - Rozwód kościelny do nr 3240 z 22 października 1881 r. w sądzie małżeńskim we Lwowie i przez księcia arcybiskupa ołomunieckiego Fryderyka z 20 kwietnia 1882 r.
z poważaniem
Dominik Dzianott
Malrom

Sympatyk
Posty: 8073
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 42 times

Re: Nieczytelne słowa

Post autor: Malrom »

Matrimonio revera benedixit in Ecclesia Stojańcensi..

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15149
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Nieczytelne słowa

Post autor: Andrzej75 »

Dzianott_Dominik pisze: pt 27 lut 2026, 14:01 . . .? . . . ? poświęcił kościół w Stojańcach
Małżeństwu istotnie pobłogosławił w kościele stojanieckim…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Dzianott_Dominik

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pt 13 lip 2018, 11:01

Re: Nieczytelne słowa OK

Post autor: Dzianott_Dominik »

Dzień dobry,

serdecznie dziękuję za wyjaśnienia

z poważaniem
Dominik Dzianott
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”