OK Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892; Starzyńska (Mokre) 1893

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, maria.j.nie, elgra, elgra, kaphis, kaphis

Paweł_1998

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 13 wrz 2025, 15:27
Podziękował: 11 times

OK Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892; Starzyńska (Mokre) 1893

Post autor: Paweł_1998 »

Dzień dobry,

Czy ktoś z Państwa mógłby mi pomóc w tłumaczeniu tego aktu ślubu?

Stanisław Starzyński i Antonina Ciesielska
Miejscowość: Kończewice
Rok: 1892
Akt nr: 3
Linki:
https://zapodaj.net/plik-Mg8hvxZScz
https://zapodaj.net/plik-H9K13KjdVk

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Paweł.
Ostatnio zmieniony sob 07 mar 2026, 03:57 przez Paweł_1998, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8085
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 48 times

Re: Akt ślubu Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 3,
USC Nawra, 27.02.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. młynarz /der Müller/ Stanislaus Starzyński,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 31.07.1864 Nawra, Kreis Thorn,
zam. Renczkau,
syn zmarłego młynarza Michael Starzyński ostatnio zamieszkałego Nawra
i jego żony Barbara ur. Dybowska, zamieszkałej w Renczkau.

2.córka gospodarza /die Wirthstochter/ Antonina Ciesielska,
znana jak pkt 1,
katoliczka,
ur. 26.11.1869 Nawra,
zam. tamże,
córka gospodarza Franz i Marianna ur. Taglewska, małżonków Ciesielskich,
zamieszkałych Nawra.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się , osoby też znane,
3.pański służący [w majątku Nawra] /herrschaftliche Diener/ Franz Czajczyński,
lat 55, zam. Nawra,
4. gospodarz /der Wirth/ Franz Ciesielski,
lat 54, zam. Nawra.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego są oni odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności świadek 4
dokument podkrzyżował, natomiast pozostali podpisali;

Stanisław Starzyński,
Antonina Starzeńska,
Franciszek Czajczyński,
+++

Urzędnik: von Sczaniecki

Pozdrawiam
Roman M.
Paweł_1998

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 13 wrz 2025, 15:27
Podziękował: 11 times

Kolejne Pytanie: Starzyńska (Mokre); Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892

Post autor: Paweł_1998 »

Dzień dobry,

Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Mam kolejne pytanie:

Czy rodzice wymienieni w tym akcie urodzenia to te same osoby, które widnieją jako para młoda w akcie małżeństwa? Chciałbym potwierdzić, czy dane rodziców się zgadzają. Nie potrzebuję pełnego tłumaczenia całego aktu, ale bardzo proszę o odczytanie imienia dziecka, które się tam urodziło. Czy to Zofia?

Miejscowość: Mokre (Toruń)
Rok: 1893
Akt nr: 43
Link: https://zapodaj.net/plik-4sEAzDKkGH

Z góry dziękuję za pomoc!

Pozdrawiam,
Paweł.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8085
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 48 times

Re: Kolejne Pytanie: Starzyńska (Mokre); Starzyński, Ciesielska- Kończewice 1892

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr43,
USC Mocker, 25.01.1893,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się
dzisiaj, co do tożsamości znana,

akuszerka /die Hebamme/ Johanna Schenck,
zam. Mocker,
i zeznała, że Antonie Starzinski ur. Ciesielski,
oboje katolicy,
zam. przy swoim mężu młynarzu /der Müller/ Stanislaus Starzinski,
w Mocker w jego mieszkaniu 23.01.1893 przed południem
o godzinie 6.45 urodziła dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Sophie.

Pani Schenck przy tym narodzinach była obecna.

Odczytano, przyjeto i podpisano: Johanna Schenck.

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”