prośba w odczytaniu fragmentu aktu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba w odczytaniu fragmentu aktu

Post autor: Sylwia_Socha »

witam
proszę o pomoc w odczytaniu lub właściwej interpretacji aktu zgonu Tomasza Janeczka (poz. 46)
to co udało mi się ustalić to:
1. 1837 wrzesień 26 (ale te dopiski przy 26 są już dla mnie niezrozumiałe), Babimost
2. Tomasz Janeczek lat 60, mieszkaniec miasta posiadający ziemię rolną,
no i dalej już nie wiem

czy te skróty oznaczają, że ojciec i matka są nieznani z imienia i nazwiska
no i czy dobrze odczytuję przyczynę zgonu jako gorączkę.

zgłaszający to Franciszek Reimann i Franciszek Janeczek rolnicy

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/287 ... e7598.html

życzę słonecznej niedzieli
Sylwia
Tomek1973

Sympatyk
Posty: 1847
Rejestracja: pt 16 sty 2009, 22:37

prośba w odczytaniu fragmentu aktu

Post autor: Tomek1973 »

Dopisek przy 26 - "godzina 2. w nocy"
Ponieważ miał 60 lat jak umierał, to jego rodzice nie byli znani zgłaszającym zgon.
Tabes, to chyba suchoty.

pozdrawiam - tomek
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

prośba w odczytaniu fragmentu aktu

Post autor: Szczerbiński »

Pani Sylwio!
Najbardziej prawdopodobne jest to co pisze Pan Tomek.
Ja tylko dodam, że słowo łac. tabes -is oznacza:
psucie się, gnicie;
a) posoka, jucha
b) suchoty, wycieńczenie
c) zaraza, trucizna
d) zanikanie
Pozdrawiam. Jerzy
Sylwia_Socha

Sympatyk
Posty: 152
Rejestracja: śr 28 lip 2010, 06:44

prośba w odczytaniu fragmentu aktu

Post autor: Sylwia_Socha »

bardzo dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”