Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Malkusz_Łukasz
Posty: 5
Rejestracja: wt 10 lut 2009, 14:45
Lokalizacja: Opole

Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych

Post autor: Malkusz_Łukasz »

Witam uprzejmie,
zazwyczaj mam do czynienia ze księgami metrykalnymi spisanymi w języku niemieckim i mam pewien generalny problem z odczytywaniem nazw grup społecznych/zawodów - po prostu nie wiem jak odnieść odczytane określenia do języka polskiego. Jak na razie udało mi zidentyfikować następujące nazwy:
Landwirt - kmieć
Gartner - zagrodnik
Haussler - chałupnik
Julinger, Inlinger - komornik
Nie chodzi mi też o żadne konkretne słowo, po prostu mając zasób słów których należy się "spodziewać" łatwiej można radzić sobie z trudnymi do rozszyfrowania zbitkami liter.
Czy ktoś może mam doświadczenie z tym typem źródła? Może można by w tym wątku utworzyć swoisty minisłownik dla osób zainteresowanych materią? Potrzebuję pomocy kogoś doświadczonego w temacie, bo współczesne słowniki, ze względu na liczne archaizmy i zmianę znaczeń wielu używanych w księgach słów, nie pomagają.
Pozdrawiam,
Łukasz Malkusz
Awatar użytkownika
Kaczmarek_Aneta

Sympatyk
Legenda
Posty: 6297
Rejestracja: pt 09 lut 2007, 13:00
Lokalizacja: Warszawa/Piaseczno

Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych

Post autor: Kaczmarek_Aneta »

Awatar użytkownika
Zatoka

Nieaktywny
Posty: 328
Rejestracja: sob 04 lip 2009, 21:27

Niemieckie nazwy zawodów/grup społecznych

Post autor: Zatoka »

Uplynie jeszcze sporo czasu zanim zabiorę się za stworzenie szablonów do tłumaczenia aktów z j. niemieckiego. Póki co gromadzę stosowne słowniki. Myślę że wśród nich znajdziesz to czego szukasz.

http://genepedia.pl/index.php?title=Kat ... niemieckie

Pozdrawiam

Janusz
Awatar użytkownika
maria.j.nie

Administrator
Nowicjusz
Posty: 2732
Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
Lokalizacja: Lubuskie

Post autor: maria.j.nie »

Witam

Proszę też sprawdzić informacje o polsko - niemieckich słownikach on-line zamieszczone w
T: Pomoce w tłumaczeniu z języka niemieckiego - http://www.genealodzy.pl/PNphpBB2-viewt ... 0160.phtml

Pozdrawiam serdecznie Maria
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

prośba o tłumaczenie 2 nazw zawodu (?)

Post autor: Dulski_Roman »

Proszę o przetłumaczenie 2 nazw zawodu (?) po nazwisku Rost (podkreślone) ze zdjęcia poniżej:
http://www.imagic.pl/files//11445/./cc.jpg
Czy to będzie "Borger..." czyli coś koło lichwiarza i "Katner" czyli chałupnik?
Na pierwszych samogłoskach przegłosy - nie mam tego na klawiaturze.
Serdecznie dziękuję za pomoc - Roman Dulski
Awatar użytkownika
Machowska_Wanda

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: ndz 09 sty 2011, 17:55
Kontakt:

Post autor: Machowska_Wanda »

Witam ,
wygląda mi to bardziej na nazwy ulic albo dzielnic , a w każdym razie na sufix -str- Bärgsdorfstr albo Bärßdorfstr być może od nazwy miejscowości Niedźwiedzice i Käffnastr, Käffnerstr??
Pozdrawiam.Wanda
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

witam
1) Ewa/Johann Rost/córka mieszczanina [Buergertochter]
2) Ewa/Ignaz Rost/żona Kaethnera [Kaethnerfr./au/]

co do przegłosów można je zapisywać (co jest poprawne) ae, ue, oe

pozdrawiam
Piotr
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Post autor: Malgonia »

To ja jeszcze dodam, ze Kaethner to bylby dzisiaj rolnik.
Malgosia
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Ślicznie dziękuję za szybką pomoc. Nie pomyślałem, że przy nazwisku ojca określenie statusu społecznego ksiądz połączył z określeniem pokrewieństwa.
Pozdrawiam - Roman
Awatar użytkownika
Zbigniew_Grabowski
Posty: 4
Rejestracja: sob 18 cze 2011, 13:07
Lokalizacja: Grudziądz
Kontakt:

Zawód w metryce ???

Post autor: Zbigniew_Grabowski »

Nie mogę rozszyfrować dopisku ( zawodu) przed Johann Wielgoszewski.

Proszę o pomoc
Zbyszek
Obrazek
Awatar użytkownika
Zbigniew_Grabowski
Posty: 4
Rejestracja: sob 18 cze 2011, 13:07
Lokalizacja: Grudziądz
Kontakt:

Re: Zawód w metryce ???

Post autor: Zbigniew_Grabowski »

[quote="Zbigniew_Grabowski"]Nie mogę rozszyfrować dopisku ( zawodu) przed Johann Wielgoszewski.

Proszę o pomoc
Zbyszek
http://www.jpg.pl/inc/pop_img.php?506618,43067,1052288
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4119
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Re: Zawód w metryce ???

Post autor: Grazyna_Gabi »

Skan fatalny !
Moge sie mylic ale wydaje sie, ze napisano:
....der Besitzer ..............

Grazyna
JanKontek

Sympatyk
Mistrz
Posty: 24
Rejestracja: sob 16 cze 2007, 21:52

Re: Zawód w metryce ???

Post autor: JanKontek »

der Besitzer - właściciel
Maria_m
Posty: 1
Rejestracja: ndz 12 mar 2017, 18:13

Post autor: Maria_m »

Witam,
przeglądając księgi metrykalne z Raciborza z roku 1939 natknęłam się na pewne słowo w rubryce Stand, którego nie mogę rozszyfrować. Chciałabym się dowiedzieć, co ono oznacza, a nie mam pojęcia gdzie szukać takich informacji. Bardzo proszę o pomoc
http://www.imagic.pl/files/30442/./WP_2 ... 450%29.jpg[/img]
artmanc

Sympatyk
Posty: 65
Rejestracja: pn 16 cze 2008, 01:00
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: artmanc »

Maria_m pisze:Witam,
przeglądając księgi metrykalne z Raciborza z roku 1939 natknęłam się na pewne słowo w rubryce Stand, którego nie mogę rozszyfrować. Chciałabym się dowiedzieć, co ono oznacza, a nie mam pojęcia gdzie szukać takich informacji. Bardzo proszę o pomoc
http://www.imagic.pl/files/30442/./WP_2 ... 450%29.jpg[/img]
Dzień dobry,

To słowo to "Tischler", co oznacza "stolarz".

Pozdrawiam
Artur
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”