Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Marek_

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 30 kwie 2008, 21:00

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: Marek_ »

Witam
proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
Miejscowości: Wyrzysk, Glesno, Owinska
Osoby: Józefa Mrozińska, córka Jana i Joanny z Budyszów
Karol Piotr Ludwik Bronisław Zakrzewski, syn Eulogiusza i Marii Koszutskiej
ur. 01.11.18??


Obrazek

dziękuję i pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: danabarto »

Witam Marek!
Ponizej moje wypociny:
Nr. 11
Wirsitz(Wyrzysk) 19 kwiecien 1890

Przed ponizej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawili sie dzisiaj w celu zawarcia zwiazku malzenskiego:

1. Gospodarz Karol Piotr Ludwik Bronislaw z Zakrzewskich
Nam osobiscie znany, katolickiego wyznania, urodzony 01.11.1863 w Bydgoszczy
powiat Bydgoszcz, zamieszkaly ostatnio w Glesno, w tym czasie bez okreslonego miejsca zamieszkania.
Syn zmarlego w Orvinks ?…….Eulegiusza z Zakrzewskich i jego zony
urodzonej i zyjacej w Dreznie zd. Koszutska

2. Niezamezna Josefa Mrozinska /bez specjalnego zawodu/
Nam osobiscie znana, katolickiego wyznania, urodzona 05.12.1874 w Glesno
powiat Wirsitz, zamieszkala w Glesno powiat Wirsitz.
Corka zyjacego Johanna Mrozinskiego i jego zyjacej zony Johanny zd. Budysz,
zamieszkalych w Glesno powiat Wirsitz.

Swiadkowie:
3. Majster masarski( rzeznik) August Stephan
Nam osobiscie znany, 43 lata majacy, zamieszkaly w Wirsitz miasto.
4. Majster krawiecki Anton Gonia
Nam osobiscie znany, 41 lata majacy, zamieszkaly w Wirsitz miasto.

potem formula, malzenstwo zawarte i.t.d
i podpisy
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Pozdrowienia
Dana
Marek_

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 30 kwie 2008, 21:00

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: Marek_ »

Wielkie dzięki !
Na 99% chodzi o Owińska http://pl.wikipedia.org/wiki/Owi%C5%84ska
Bardzo cenne informacje - dziękuję !

Gorzej, że w Bydgoszczy mimo, że są księgi nie ma Jego aktu urodzenia :(

pozdrawiam
Marek
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: danabarto »

Przykro mi bardzo, ale nazwa Bromberg jest wyraznie napisana i to zawsze byla Bydgoszcz, tez sie tam urodzilam.
pozdro
dana
Marek_

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: śr 30 kwie 2008, 21:00

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu

Post autor: Marek_ »

Wiem wiem ... Niestety ...
To zagadka ...

pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”