prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Post autor: bartekwlo »

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia Johanna Rotha

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... 8b3c5.html

oraz Anny Rosner

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ed ... 60b81.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/862 ... ee4ef.html


Dziękuję z góry za odpowiedź.
Bartek
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Post autor: t.dzwonkowski »

Nr 22.[Poświadcza się ], że Johann pochodzi chrześcijańskiego prawowitego małżeństwa i urodził się w Kiełczynie w Wielkopolsce 25 listopada 1795 r. i następnie został ochrzczony w kościele luterańskim w Książu. Rodzice: Gottfried Ratt mieszkaniec tutejszy i Anna z domu Brun.
Chrzestni: Gottfried Kruger mieszkaniec tutejszy, Anna Christina Johanna Richter żona, Gotfried Gwedss, mieszkaniec tutejszy.
Ci wszyscy są zapisani w tutejszej kościelnej księdze chrztów. Książ w Wielkopolsce 25 maja 1796 r. M.J.Neumann proboszcz ewangelicki.

Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

prośba o tłumaczenie z języka niemieckiego

Post autor: bartekwlo »

Panie Tadeuszu , bardzo, bardzo dziękuję!!!

Może komuś uda się jeszcze coś odszyfrować z tego drugiego aktu

http://images41.fotosik.pl/649/2edb6f265d360b81m.jpg

http://images38.fotosik.pl/647/862fd203947ee4efm.jpg
bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

Post autor: bartekwlo »

I jeszcze jedna prośba , o przetłumaczenie aktu urodzenia Wilhelminy Hauck, to jest jeszcze trudniejsze, pismo urzędnika strasznie nieczytelne. Zadanie karkołomne, ale może ktoś jest w stanie to zrobić

http://images43.fotosik.pl/654/35be4dc10192dca1m.jpg

http://images43.fotosik.pl/654/22a1159f31f4e905m.jpg

Pozdrawiam

Bartek
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Post autor: Malgonia »

Witaj Bartku!
W Twoim poprzednim watku (z j. francuskim) - napisam Ci co udalo mi sie odszyfrowac. Moze dobrze by bylo zebrac do razem do kupy - ja sie po tych pierwszych zdaniach poddalam - przynajmniej w tech chwili z katarem i lzawiacymi oczami nie dam rady zrobic wiecej. Ale moze uda sie komus innemu...
Powodzenia
Gosia
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie Bartku
do nr 22. [Poświadczam niniejszym, że ] Anna Rosina urodziła się w Srem... R?abower Hauland (jest to osada olenderska w okolicach Sremu, której nazwy obecnej nie znam) w Wielkopolsce 12 maja 1799 r. z chrześcijańskiego prawowitego małżeństwa i następnie ochrzczona w kościele ewangielickim w Ostrowie ( Deutsch Ostrowo- Ostrowo nad Jeziorem Grzymysławskim ). Rodzice: Andreas Rusner, chłop i Anna Rosina z d. Kirchnerkin. Chrzestni:Andreas Neumann, mieszkaniec tutejszy, Gottfried Beuqert, mieszkaniec, Anna Rosina Hofmann. Ci wszyscy są według porzadku urzędowego zapisani w tutejszej księdze chrztów. Ostrowo w Wielkopolsce.28 lutego 1800 r. G.H. Ruderer proboszcz ewang.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

Post autor: bartekwlo »

Dziękuję Panie Tadeuszu za to tłumaczenie. Mam jeszcze pytanie ad vocem przetłumaczonego przez Pana aktu Johanna Rutha (Ratta). Napisał Pan, ze urodził się w Kiełczynie. Jaki jest niemiecki odpowiednik tej miejscowości w podanym przez mnie dokumencie?
bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

Post autor: bartekwlo »

Ok Gosiu, zatem zbierzmy w całość to co udało się odszyfrować z aktu urodzenia Wilhelminy Hauck (Hauk) oraz to co wiedziałem już wcześniej. Otóż wiem na 100%, ze osoba ta urodziła się we Francji w miejscowości Dahlen (Dalen), była córką Adama i Anny Marii Tyle wiem. W roku 1856 brała ślub, wiec akt jej urodzenia był wtedy potrzebny. Początek wypisu (Auszug) z aktu urodzenia brzmi:,,Odpis z rejestru urodzin gminy H.... z roku 1840. W roku 1840 dnia 23 miesiąca października o godzinie 4(?) po południu ... Adam Hauck obywatel..." i sama końcówka już po polsku: ,,Wilhelmina Hauck sklada metryke urodzenia swego zagraniczna ....
... odebralem i oznaczylem nr.25"

Tyle, może aż tyle. Reszta jest zagadką, ale może ktoś...


Pozdrawiam


Bartek
bartekwlo

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 20 cze 2010, 19:44

Post autor: bartekwlo »

Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie Bartku
Tam jest zapis taki "Konrische Hauland" , lub "Kanirschke" Hauland. Ponieważ jest to nazwa polskojęzyczna pisana przez Niemca, w dodatku z kilkoma korektami tak zdecydowanymi, że zapis stał się prawie nieczytelny, należy z prawie 100 % pewnością stwierdzić, że chodziło o miejscowość Konarskie Holendry, czyli dzisiejsze Kiełczyno, które leży około 1,5 km od tej starej osady, na północy- zachod od Książa. Innych miejscowości o podobnych nazwach w II poł. XVIII w. w okolicach Książa nie znalazłem.
Niech Pan prześle pozostałe 2 zdjęcia na http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a3f ... 8b3c5.html
Postaram się Panu pomóc.
Pozdrawiam Tadeusz Dzwonkowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”