Witam,
Potrzebuje Waszej pomocy w zidentyfikowaniu imion tych ochrzczonych dzieci.
Rozumiem sporo slow z laciny,ale czasami trudno jest odszyfrowac pismo ksiedza. Dlatego tez nie jestem w stanie zidentyfikowac,czy napisane jest “filium” czy “filiam”, “natum” czy “nata" - co daloby mi pewnosc,czy dany wpis dotyczy chlopca,czy dziewczynki.
Szczegolnie w przypadkach w ktorych meskie i zenskie formy imion (w lacinie) zbyt sa do siebie podobne, jak w
Franciscus i Franciscam, Maryano i Maryanna, Casimirus i Casimira, Joannes i Joanna,etc.
Nie potrzebuje znac imion rodzice chrzestni. Jesli to pomoze to w tamtych czasach pary Magrowskich to:
Blazej i Ewa, Andrzej i Anna, Lukasz i Zofia oraz Marcin i Zofia.
Pozdrawiam,
Gilberto
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/482 ... 50094.html
Ego idem baptizavi infantem/infantum ex Pater Adam? Andrea? Anna Magrowska? Mater Anna? Conjugis legitimus parentibus? Nomem imposen Nicolaus?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d6 ... 6a711.html
Ego idem baptizavi filium?filiam? ex legitimus parentibus Blasius Magrowski et Ewa. Slawomir? Salomea?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/c5a ... 5e61b.html
Konstanty czy Konstancja?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/83e ... a32fd.html
Ego Simon Lucas Mileszewski bapitzavi gemellos filium et filiam Famati Lucas Magrowski Civis Raciazek Conjugis Legitimum. Levantes filium nne (imie?) Joannes Figas adolescens et Famati Sophia Kostrzewski ambo de Raciazek; filia nne Maryanna, Paulus Rosinski et Agnes, ambo de Raciazek.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d8c ... 4c928.html
Jozef czy Jozefina?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7fa ... a7972.html
Jan czy Joanna?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/835 ... 91924.html
Jozef czy Jozefa?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f0c ... a1344.html
Kazimierz czy Kazimiera?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/089 ... bb816.html
w trzecim wierszu, przed "Cath. Parentum". Imie?
Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Magroski49

- Posty: 186
- Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
- Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
- Kontakt:
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r
Witam!
Przejrzałym te pliki i szczerze radzę zwrócić się do naszego najlepszego łacinnika, który ma wprawę w odczytywaniu starych odręcznych zapisów w aktach. Mam na myśli użytkownika o nicku: Bartek_M. Trzeba napisać do niego na pocztę prywatnych wiadomości PW - wejście z menu głównego (lewa strona). Na naszym forum był ostatnio widziany 12 grudnia, a zazwyczaj jest niezawodny.
Jego pogląd będzie miarodajny. Już to doświadczyłem. Uniknie się przypadkowych opinii, nieraz sprzecznych ze sobą.
Przejrzałym te pliki i szczerze radzę zwrócić się do naszego najlepszego łacinnika, który ma wprawę w odczytywaniu starych odręcznych zapisów w aktach. Mam na myśli użytkownika o nicku: Bartek_M. Trzeba napisać do niego na pocztę prywatnych wiadomości PW - wejście z menu głównego (lewa strona). Na naszym forum był ostatnio widziany 12 grudnia, a zazwyczaj jest niezawodny.
Jego pogląd będzie miarodajny. Już to doświadczyłem. Uniknie się przypadkowych opinii, nieraz sprzecznych ze sobą.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Magroski49

- Posty: 186
- Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
- Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
- Kontakt:
Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r
Witam!
Bardzo dziękuję za Twoją sugestię. Spróbuję się z nim skontaktować.
Pozdrawiam
Gilberto
Bardzo dziękuję za Twoją sugestię. Spróbuję się z nim skontaktować.
Pozdrawiam
Gilberto
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r
1) Imię dziecka – Nicolaus, natomiast z imieniem ojca też mam kłopoty, ale skłaniam się ku Andrzejowi. Przydałby się materiał porównawczy. W przypadku słabo czytelnych, przebijających zapisów, nie publikując zapisów sąsiednich stawiasz tłumacza w mało komfortowej sytuacji.
2) ex... Blasio... et Eva cui n[ome]n imposui Casimirum.
3) Constantiam
4) Famati Andreae Magrowski... Levantes filii nomine Blasii... Filiae nomine Mariannae... Zawód pierwszego chrzestnego to oviator (owczarz).
5) Josephum? (Józefowi dałbym 60%; Józefie 39%; Józefinie 1%, bo to dość rzadka forma wtedy)
6) Joannem
7) Josephum
8) Casimirum... Lucae et Sophiae Magrowskich (Kazimiera odpada - żeńskie formy imion słowiańskich zaczęto u nas stosować powszechnie dopiero pod koniec XIX wieku)
9) ...nam (sądząc po dacie chrztu, założyłbym: „Magdalenam”)
Tak więc płeć żeńską dziecka da się orzec bez cienia wątpliwości jedynie w zapisach nr 3, 4 (jedno z bliźniąt) oraz 9.
2) ex... Blasio... et Eva cui n[ome]n imposui Casimirum.
3) Constantiam
4) Famati Andreae Magrowski... Levantes filii nomine Blasii... Filiae nomine Mariannae... Zawód pierwszego chrzestnego to oviator (owczarz).
5) Josephum? (Józefowi dałbym 60%; Józefie 39%; Józefinie 1%, bo to dość rzadka forma wtedy)
6) Joannem
7) Josephum
8) Casimirum... Lucae et Sophiae Magrowskich (Kazimiera odpada - żeńskie formy imion słowiańskich zaczęto u nas stosować powszechnie dopiero pod koniec XIX wieku)
9) ...nam (sądząc po dacie chrztu, założyłbym: „Magdalenam”)
Tak więc płeć żeńską dziecka da się orzec bez cienia wątpliwości jedynie w zapisach nr 3, 4 (jedno z bliźniąt) oraz 9.
- Magroski49

- Posty: 186
- Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
- Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
- Kontakt:
Tłumaczenie imienia - parafia Daleszyce 1675r
Witam
W akcie nr 1 stawiałbym jednak na imię ojca - Adam, matka oczywiście Anna. W akcie nr 5 - Josephus.
Pozdrawiam
Jacek Ducki
W akcie nr 1 stawiałbym jednak na imię ojca - Adam, matka oczywiście Anna. W akcie nr 5 - Josephus.
Pozdrawiam
Jacek Ducki