Akt Urodzenia j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Wioletta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 36
Rejestracja: śr 23 sty 2008, 11:05
Lokalizacja: Chełmno

Akt 1894

Post autor: Wioletta »

Pozdrawiam
Wioletta

SZukam
Schiedel, KAźmierczak, Włodarczyk/Włodarek, Śniatecki, Kołtonowski, Herman, Bona,Ciuruś, Kubiak,Pawlak,Chroblik,Łakomy,Schubert
Cielcza,Mieszków,Wiataszyce, Wilkowyja,Szczury,JArocin, Kujawsko Pomorskie
Awatar użytkownika
Topolinski_Jozef

Sympatyk
Adept
Posty: 288
Rejestracja: czw 31 maja 2007, 22:39
Lokalizacja: Grudziądz, Hamburg

Post autor: Topolinski_Jozef »

Witam,
to będzie tak:
Nr. 203

Mieszków, dnia 6-go listopada 1894


Przed niżej podpisanym urzędnikiem USC stawił/a się dziś
(tożsamość na podstawie oświadczenia znanego osobiście robotnika ...............................
Andrzeja (Andreas) Helik ................................................................................ stwierdzono),
robotnik Andrzej (Andreas) Włodarek
................................................................................................................................................
zamieszkały w Czilcz..............................................................................................................
...................................................................................katolickiego wyznania i oświadczył, że
Marianna Włodarek zd. Sniatecka, jego żona
............................................................................................................katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim..................................................................................................................
................................................................................................................................................
w Czilcz, w jego mieszkaniu ..................................................................................................
dnia piątego listopada.................................................................................................... roku
tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego przed południem .......................................
o godzinie dziewiątej dziecko płci żeńskiej urodziła, które imię ...........................................
....................................... Katarzyna (Catharina) ..................................................................
otrzymało. ..............................................................................................................................
................................................................................................................................................
................................................................................................................................................
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano .....................................................................

........(-) Andrzej Włodarek.....................................................................................................
...............................................................................................................................................

Urzędnik Stanu Cywilnego.
......................................... podpis nieczytelny .......................................................................
................................................................................................................................................
Pozdrawiam
Józef
...........

http://topolinscy.eu/
Awatar użytkownika
Wioletta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 36
Rejestracja: śr 23 sty 2008, 11:05
Lokalizacja: Chełmno

Post autor: Wioletta »

Bardzo panu dziękuję.
Pozdrawiam
Wioletta

SZukam
Schiedel, KAźmierczak, Włodarczyk/Włodarek, Śniatecki, Kołtonowski, Herman, Bona,Ciuruś, Kubiak,Pawlak,Chroblik,Łakomy,Schubert
Cielcza,Mieszków,Wiataszyce, Wilkowyja,Szczury,JArocin, Kujawsko Pomorskie
wojtekcell

Sympatyk
Posty: 46
Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02

prośba o przetłumaczenie akt ur. [niemiecki]

Post autor: wojtekcell »

Witam

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia

Helena Chojnacka
Ur 01.05.1905 Zapluskowęsy

http://www.wcellmer.evbox.pl/Zapluskowesy.jpg
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

prośba o przetłumaczenie akt ur. [niemiecki]

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,

Nr. 16
Pluskowenz/ Pluskowęsy , 06 maj 1905

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby właściciel/Besitzer Antoni/Anton Chojnacki,
zamieszkały w Zapluskowęsach/Zapluskowenz, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny/Marianne Chojnacki z domu Chojecki , jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Zapluskowęsach/Zapluskowenz w jego mieszkaniu dnia 01 maja roku tysiąc dziewięćset pięć (1905)
po południu o godzinie czwartej urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Helena/Helene

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Anton Chojnacki
Urzędnik stanu cywilnego
(-)

Pozdrawiam Sylwia
GrzGol
Posty: 4
Rejestracja: czw 20 mar 2008, 19:20

Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: GrzGol »

Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,

Die Hebame Hedvig -- położna Jadwiga
Die Anzeigengende erklärte noch, daß sie bei dem vorbezeichneten Geburtsfalle zugegen gewesen sei. Zglaszajaca oznajmila jeszcze,ze byla obecna przy opisanym porodzie.
Ein druckwort gestrichen - -jedno slowo ( w tekscie) skreslono.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben -- przeczytono, potwierdzono i podpisano
Hedvig Oculus geboreneKittel -- Jadwiga Oculus z domu Kittel

Pozdrawiam Sylwia
GrzGol
Posty: 4
Rejestracja: czw 20 mar 2008, 19:20

Proszę o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: GrzGol »

Dziękuje Pani Sylwio - jest Pani WIELKA
bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

Gorąca prośba-język niemiecki

Post autor: bina5 »

Bardzo zależy mi na tłumaczeniu załączonego odpisu z metryki urodzenia. Za każde tłumaczenie nawet pojedynczego słowa będę niezmiernie wdzięczna. Załącznik nie jest idealnie czytelny, ale tylko takowy został zachowany przez rodziców.


Za pomoc dziękuję
Sabina
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2f4 ... 32ff4.html
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Witaj, tłumaczenie na tyle ile widzę:

Augustyn [Augustinus], syn tutejszego /?/ (miejscowość być może wymieniona na marginesie?, albo parafialna) wolnego chałupnika [Freihäusler] Wojciecha [Adalbert] Starośczyka i jego żony Joanny [Johanna] urodzonej (ze) Stanisława [Stanislaus] Hontzeka [Hontzek], urodził się 25 bieżącego miesiąca [d(ieses).M(onats).] o godzinie 3 po południu i dzień po tym (?) przez miejscowego proboszcza (został) ochrzczony. Rodzicami chrzestnymi byli: Jan [Johann] Golawsky owczarz (?) [Schäefer?] z Miedar, Józefa żona Franza Richtera i Franciszka żona Franza Sta.... obie ze Zbrosławic.

pozdrawiam serdecznie
Piotr

ps
poproś administratorów o usunięcie tego wątku:
http://www.genealodzy.pl/index.php?name ... highlight=
(dubel)
bina5

Sympatyk
Adept
Posty: 210
Rejestracja: sob 29 maja 2010, 15:05

Post autor: bina5 »

Panie Piotrze, serdecznie dziękuję za pomoc. Dzięki temu tłumaczeniu historia mojej rodziny jest bogatsza.
Sabina
Awatar użytkownika
Młynarka

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
Kontakt:

Post autor: Młynarka »

Nr 123
Pietrzwałd [Peterswalde], 25 października 1884

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby drobny gospodarz [Häcker]* Jan [Johann] Kamiński, zamieszkały w Bukowie [Buchwalde], wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Bogumiły [Gottliebe] Kamińskiej z domu Cholerzyńskiej? jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Bukowie w jego mieszkaniu, dwudziestego drugiego października roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego czwartego, o godzinie drugiej po południu urodziło się dziecię płci męskiej, które otrzymało imię Adam.

Przeczytano, zatwierdzono i podpisano:
(-) Johann Kaminski

Urzędnik stanu cywilnego:
(-) Oberbeckmann

Zgodność z głównym rejestrem potwierdza się
Pietrzwałd, 25 października 1884
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Oberbeckmann


Z góry uprzedzam, że nie jestem pewna polskich nazw miejscowości.

___________________________________________________
* jest więcej definicji tego zawodu, m. in. rębacz, drwal:
http://wiki-de.genealogy.net/H%C3%A4cker
Pozdrawiam
Lila Molenda
nika71

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:18
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: nika71 »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d64 ... 9eb63.html
Z góry dziękuję.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malgonia »

Witam, oto tlumaczenie:

prawdopodobnie Graetz czyli Grodzisk, dnia 12.09.1904;
Przed uzednikiem stanu cywilnego stawil sie dzis murarz Martin (Marcin) Drzymala, mieszkajacy w Kobylniku, wyznania katolickiego i zglosik, ze zona jego, Michalina Drzymala urodzona Galesik (?), wyznania katolickiego, zamieszkala przy mezu w Kobylniku w jego mieszkaniu, dnia 12.09.1904 roku o godzinie 3.00 nad ranem urodzila dziewczynke, ktora nazwano Rozalia.

Pozdrawiam
Gosia
nika71

Sympatyk
Posty: 13
Rejestracja: wt 22 lut 2011, 13:18
Lokalizacja: zachodniopomorskie

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: nika71 »

Dziękuję serdecznie Gosiu:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”