Prośba o prztłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
Wioletta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 36
Rejestracja: śr 23 sty 2008, 11:05
Lokalizacja: Chełmno

Prośba o prztłumaczenie

Post autor: Wioletta »

Proszę o prztłumaczenie http://picasaweb.google.com/10541781399 ... 1480275122
Pozdrawiam
Wioletta
Pozdrawiam
Wioletta

SZukam
Schiedel, KAźmierczak, Włodarczyk/Włodarek, Śniatecki, Kołtonowski, Herman, Bona,Ciuruś, Kubiak,Pawlak,Chroblik,Łakomy,Schubert
Cielcza,Mieszków,Wiataszyce, Wilkowyja,Szczury,JArocin, Kujawsko Pomorskie
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3358
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 6 times
Kontakt:

Prośba o prztłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Wieś Gostycyn. Dom Belczewskiego.

Po zejściu Pracowitego Andrzeja Zmycha i przeżyciu Agnieszki Berendtownej prawnych małżonków spłodzeni:
1. Andrzej, który zmarł.
2. Jan urodzony roku 1777 w czerwcu pod Wielebnym Księdzem Szymonem Radzeńskim prepozytem ... Chrzestnymi byli: Józef Burchart i Gertruda Zmyżka, wszyscy z Gosticina.
3. Jakub, zmarł.
4. Mateusz, zmarł.
NB. Drugim ślubem wspomniana Agnieszka wdowa roku 1783 dnia 22 listopada pod Wielebnym Księdzem Stanisławem Gierszewskim prepozytem miejscowym zaślubiona z Franciszkiem Belczewskim, kawalerem, w obecności Jana Berendta, Jana Zuławskiego itd.
Którzy spłodzili:
1. Mariannę, zmarła.
2. Tomasza, zmarł.
3. Annę, zmarła.
4. Mariannę roku 1787 dnia 15 sierpnia pod Wielebnym Jakubem Ryduchowskim prepozytem miejscowym. Chrzestnymi byli: Uczciwy/-i? Jan Ryduchowski i Salomea Chfilewska?, oboje z plebanii.
5. Annę, roku 1789 dnia 23 stycznia pod Wielebnym Jakubem Ryduchowskim prepozytem miejscowym. Chrzestnymi byli: Wojciech Fridrychowicz parobek i Katarzyna Mierzwicka? kowala, wszyscy z Gostycina.
6. Wojciecha, roku 1790, 20 kwietnia (poprawiono z: „w kwietniu”) pod Wielebnym Jakubem Ryduchowskim (imię i nazwisko poprawiono) prepozytem miejscowym. Chrzestnymi byli Uczciwi: Andrzej Berendt sołtys i Anna Ryduchowska.
Bartek
Awatar użytkownika
Wioletta

Sympatyk
Mistrz
Posty: 36
Rejestracja: śr 23 sty 2008, 11:05
Lokalizacja: Chełmno

Prośba o prztłumaczenie

Post autor: Wioletta »

Dziękuję za przetłumaczenie. Wynika z tego iż są tu dwa kty ślubu .
Pozdrawiam
Wioletta
Pozdrawiam
Wioletta

SZukam
Schiedel, KAźmierczak, Włodarczyk/Włodarek, Śniatecki, Kołtonowski, Herman, Bona,Ciuruś, Kubiak,Pawlak,Chroblik,Łakomy,Schubert
Cielcza,Mieszków,Wiataszyce, Wilkowyja,Szczury,JArocin, Kujawsko Pomorskie
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”