Tumaczenie fragmentów z łaciny akt chrztu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Severin

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: wt 19 maja 2009, 18:50
Lokalizacja: Łódź

Tumaczenie fragmentów z łaciny akt chrztu

Post autor: Severin »

Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny fragmentów jakie udało mi się odpisać z aktów urodzenia. Niestety brak odpowiedniej znajomości łaciny oraz fatalny stan dokumentów pozwoliły mi na wynotowanie poniższych fragmentów które zapewne nie zostały zapisane przeze mnie poprawnie:

Z aktu urodzenia Agnieszki Michalak (córki Urbana i Małgorzaty)

Anno Domini millesimo octigentesimo octavi die securita January supra baptistavi infantem ”fomellam Esposito eidem” nomine Agnes laboriosorum Urban et Margeritae Michalaków.

Z aktu urodzenia Antoniego Budniaka

Anno at supra die octava mensis Januarii ego qui supra baptistavi infantem nomine Antonium natum die quinta ejusdem filium laboriosorum Hiacenth at Marianna Zaluwna Budniaków legitimorum conjugum petrini lab. Benedictus Granosik de villa Dzierżbiętów.

Severin
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie fragmentów z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Roku Pańskiego 1808, dnia 2. (secunda) stycznia [ja, ten co] wyżej ochrzciłem dziecię dziewczątko (femellam) nadając (imposito) jej imię Agnieszka, pracowitych Urbana i Małgorzaty Michalaków.

Roku jak wyżej, dnia 8. miesiąca stycznia ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Antoni, urodzone dnia 5. tegoż [miesiąca], syna pracowitych Jacka i Marianny Zaluwny Budniaków prawnych małżonków. Chrzestni [patrini]: pracowity Benedykt Granosik ze wsi Dzierżbiętów.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”