Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny fragmentów jakie udało mi się odpisać z aktów urodzenia. Niestety brak odpowiedniej znajomości łaciny oraz fatalny stan dokumentów pozwoliły mi na wynotowanie poniższych fragmentów które zapewne nie zostały zapisane przeze mnie poprawnie:
Z aktu urodzenia Agnieszki Michalak (córki Urbana i Małgorzaty)
Anno Domini millesimo octigentesimo octavi die securita January supra baptistavi infantem ”fomellam Esposito eidem” nomine Agnes laboriosorum Urban et Margeritae Michalaków.
Z aktu urodzenia Antoniego Budniaka
Anno at supra die octava mensis Januarii ego qui supra baptistavi infantem nomine Antonium natum die quinta ejusdem filium laboriosorum Hiacenth at Marianna Zaluwna Budniaków legitimorum conjugum petrini lab. Benedictus Granosik de villa Dzierżbiętów.
Severin
Tumaczenie fragmentów z łaciny akt chrztu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie fragmentów z łaciny
Roku Pańskiego 1808, dnia 2. (secunda) stycznia [ja, ten co] wyżej ochrzciłem dziecię dziewczątko (femellam) nadając (imposito) jej imię Agnieszka, pracowitych Urbana i Małgorzaty Michalaków.
Roku jak wyżej, dnia 8. miesiąca stycznia ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Antoni, urodzone dnia 5. tegoż [miesiąca], syna pracowitych Jacka i Marianny Zaluwny Budniaków prawnych małżonków. Chrzestni [patrini]: pracowity Benedykt Granosik ze wsi Dzierżbiętów.
Roku jak wyżej, dnia 8. miesiąca stycznia ja ten co wyżej ochrzciłem dziecię imieniem Antoni, urodzone dnia 5. tegoż [miesiąca], syna pracowitych Jacka i Marianny Zaluwny Budniaków prawnych małżonków. Chrzestni [patrini]: pracowity Benedykt Granosik ze wsi Dzierżbiętów.
Bartek
