Ksiega parafialna po łacienie z 1770, Tabele

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

danield
Posty: 9
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 14:31
Lokalizacja: Bydgoszcz

Ksiega parafialna po łacienie z 1770, Tabele

Post autor: danield »

Witam Wszystkich.
Potrzebuje pomocy w tłumaczeniu ksiegi parafialnej datującej swój poczatek na rok 1770 pisanej po łacienie. Czy ktoś mógłby przetłumaczyć mi kilka pierwszych zapisów z tej księgi ?

Podaje link do pierwszej strony z Ksiegi parafialnej - gdyby ktos mógłby mi pomóc byłbym wdzięczny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... 6d997.html

Pozdrawiam Daniel D.
Awatar użytkownika
MarylaW.

Sympatyk
Mistrz
Posty: 275
Rejestracja: śr 31 sty 2007, 17:08
Lokalizacja: Kluczbork woj.Opole

Ksiega parafialna po łacienie z 1770

Post autor: MarylaW. »

Witaj Danielu!
Nie ma dziś wielu tłumaczy z j.łacińskiego i trzeba sobie radzić z słownikiem internetowym.Ta księga dotyczy chrztów w m-cach lipiec-sierpień ,ale nie wiem czy chodzi Ci o konkretną osobę czy chcesz tłumaczyć całą stronę.Na zdjęciu ucięte są dni miesiąca.
Są 3osoby chrzczone w lipcu i 2 w sierpniu.Podaj o którą osobę Ci chodzi, spróbuje pomóc.
Pozdrawiam serdecznie
Maryla
Pozdrawiam serdecznie
Maryla Wojciechowska
mmaziarski

Sympatyk
Tytan
Posty: 1034
Rejestracja: ndz 30 mar 2008, 13:10
Lokalizacja: Jasło

Ksiega parafialna po łacienie z 1770

Post autor: mmaziarski »

Jest to tabela dotycząca ilości osób urodzonych ,ochrzczonych w zależności od tego czy w legalnym związku i czy należeli do
działu wojskowego.
Mieczysław
MMaziarski
danield
Posty: 9
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 14:31
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: danield »

Dziękuje z góry za chęć pomocy. Chcę sam zabrać się za odczytywanie w miarę możliwości całej księgi parafialnej - jednkaże na początku proszę o pomoc osoby znające łacinę, aby opracować sobie jakiś SZABLON, który zapewne posługiwał się kapłan piszący tą księgę.

Stad interesuje mnie tłumaczenie całej strony tekstu umieszczonego po prawej stronie zdjęcia. A jeśli nie macie zbyt wiele czasu - chociaż 3 akapitu rozpoczynającego się od słów:
"Ego Idem qui Supra Parochus...."

Pozdrawiam Daniel
Awatar użytkownika
donchichot

Sympatyk
Adept
Posty: 550
Rejestracja: czw 08 lut 2007, 00:45
Lokalizacja: TGCP Łódź
Kontakt:

Post autor: donchichot »

Ja, ten sam jak wyżej proboszcz tutejszy chrzczę dnia 26 obecnego (miesiąca) z prawowitego ojca Józefa z rodu Mastalerzów i matki Marianny Czekalska prawowitych małżonków, rolników z Mrozowa tutejszej parafii nadałem imię Magdalena. Chrzestnymi byli Andrzej Dobosz syn Michała Dobosz półkmiecia z Mrozowa i Katarzyna żona Michała Wachowski kmiecia z tej samej wsi, wszyscy z tutejszej parafii katolickiej.


Wg mnie to od góry karty będzie tak:
Rejestr wszystkich ochrzczonych
Od dnia ...go miesiąca lipca. Wskazówki.
1. Nazwisko i imię rodziców, pozycja społeczna, zawód, miejsce zamieszkania.
2. Płeć i imię dziecka nadane na chrzcie
3. Dzień i miesiąc urodzenia
4. Dzień chrztu
5. Nazwisko i imię, pozycja społeczna, zawód, zamieszkanie chrzestnych.

Lipiec
Dnia 2go lipca. Ja Wawrzyniec Nepomucen Brzeziński (tytuły księdza..m.in. znakomity członek związku kamieńskiego?..., dziekan, ) proboszcz parafii Sadkowskiej chrzczę dziecię urodzone z pracującego (chłopa) ojca dnia 29 czerwca Andrzeja Kubal półkmiecia z Sadki i matki Katarzyny z Fedynów prawowitych małżonków katolików tutejszej parafii nadaję imię Regina. Chrzestnymi byli Wojciech Boziel kolonista półkmieć z Sadki i Katarzyna żona Pawła Maraszczaka. mieszkańca z tej samej wsi Sadki, wszyscy katolicy.
Dalej podobnie.
Ostatnio zmieniony śr 16 mar 2011, 21:46 przez donchichot, łącznie zmieniany 1 raz.
Henryk
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Uwaga do przekładu:

W tytulaturze księdza moim zdaniem pominięto słowo "canonicus". "Canonicus insignis" to chyba kanonik honorowy. Dalej: "kolegiaty kamieńskiej, dziekan foralny nakielski, proboszcz sadkowski".
Colonus - najbezpieczniej jest tłumaczyć szeroko, od łac. colere = uprawiać rolę. A czy osadnik, kolonista, rataj czy po prostu gospodarz - to już weryfikuje się dopiero po lekturze parunastu stron księgi spod tej samej ręki.

Uwaga do autora wątku:

Równolegle umieściłeś to samo zapytanie i otrzymałeś pomoc również na innym forum. Pewnym nietaktem jest umieszczanie prośby o przekład na kilku forach równocześnie. Polecam lekturę obowiązujących zasad: http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
Bartek
danield
Posty: 9
Rejestracja: czw 03 lut 2011, 14:31
Lokalizacja: Bydgoszcz

Post autor: danield »

Dziękuje za okazaną pomoc w tłumaczeniu oraz wyjaśnienie niektórych kwestii.

Ponadto spieszę z wyjaśnieniami odnośnie umieszczenia mojego zapytania na innym forum genealogicznym. Otóż nie doczytałem tego w regulaminie, iż lepiej tego nie czynić. Za to przepraszam, mając nadzieję, że nie zostanę skreślony z listy osób, którym się udziela pomocy związanej np. z łaciną.

Poza tym chciałbym powiedzieć Wam, iż wczoraj właśnie dzięki Waszym translacją udało mi się z mniejszym lub większym zrozumieniem przejrzeć 10 stron księgi parafialnej – za co Wam również dziękuje – bez Waszej pomocy byłoby to bardzo trudne, jeśli przyjąć iż na obecnym poziomie znajomości łaciny w ogóle dla mnie możliwe.

Pozdrawiam serdecznie Daniel
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

danield pisze:Ponadto spieszę z wyjaśnieniami odnośnie umieszczenia mojego zapytania na innym forum genealogicznym. Otóż nie doczytałem tego w regulaminie, iż lepiej tego nie czynić. Za to przepraszam, mając nadzieję, że nie zostanę skreślony z listy osób, którym się udziela pomocy związanej np. z łaciną.
Regulamin się dopiero formuje. Tego zastrzeżenia chyba jeszcze nie było, gdy składałeś swoją prośbę.
danield pisze:Poza tym chciałbym powiedzieć Wam, iż wczoraj właśnie dzięki Waszym translacją udało mi się z mniejszym lub większym zrozumieniem przejrzeć 10 stron księgi parafialnej – za co Wam również dziękuje – bez Waszej pomocy byłoby to bardzo trudne, jeśli przyjąć iż na obecnym poziomie znajomości łaciny w ogóle dla mnie możliwe.
Super :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”