Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Bełc_Paweł

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
Lokalizacja: Jaktorów

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

Post autor: Bełc_Paweł »

Bartek_M napisał:
Morawica
Chrzest: Justyna c. Józefa i Zofii Wołowiec...???
Chrz. Jan Szuba, Zofia Dziewieczczonka z Morawicy

Morawicka Wola
Ślub: Józef Wołowiec, Zofia Maiowsczonka
Świad. Kazimierz Poros, Andrzej Orlowski, wszyscy z Woli Morawickiej


Akt chrztu dotyczy "laboriosi" (pracujących) w tym kontekście chłopów, de facto zaniedbana warstwa historycznie w opracowaniach, w akcie małżństwa kawaler/panna

Napisz coś więcej np. jakie słowa cię interesuja/doświadczenie we własnych poszukiwniach AP,AD, mikrofilmy_ mormoni etc w regionie/parafii dotyczącej np. aktu, dyskusja nad tłumaczeniem posłuży innym uzytkownikom forum
Pozdrawiam
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

Post autor: Marianek »

Interesuję mnie czy w akcie małżeństwa podany jest wiek nowożeńców i czyim synem był Józef Wołowiec, bez tych danych ciężko będzie odszukać aktu urodzenia Józefa Wołowiec.
Dziękuję i Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

Post autor: Bartek_M »

Brak informacji. W XVIII wiecznych ślubach z reguły nie podawano jeszcze wieku ani imion rodziców nowożeńców.
Bartek
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

Post autor: Marianek »

Mam prośbę jeśli jest to możliwe to proszę o dosłowne przetłumaczenie tekstów . Bardzo mi na tym zależy za co serdecznie Dziękuję i Pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

Post autor: Bartek_M »

Ten sam, co wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Justyna, pracowitych Józefa i Zofii Wołowieccy? prawnych małżonków córkę. Chrzestnymi byli: Jan Szuba z Zofią Dziewieczczonką z Morawicy.

20 tegoż [miesiąca] [ja,] ten sam, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy osobami prawnie zdatnymi, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, mianowicie Józefem Wołowcem, kawalerem, a Zofią Maiowsczonką panną, w przytomności świadków: Kazimierza Porosa i Andrzeja Orlowskiego, wszyscy z Woli Morawickiej.
Bartek
Marianek

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: sob 31 lip 2010, 16:23

Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego

Post autor: Marianek »

Bardzo ale to Bardzo Panu Dziękuję
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”