Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Bełc_Paweł

- Posty: 112
- Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
- Lokalizacja: Jaktorów
Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego
Bartek_M napisał:
Morawica
Chrzest: Justyna c. Józefa i Zofii Wołowiec...???
Chrz. Jan Szuba, Zofia Dziewieczczonka z Morawicy
Morawicka Wola
Ślub: Józef Wołowiec, Zofia Maiowsczonka
Świad. Kazimierz Poros, Andrzej Orlowski, wszyscy z Woli Morawickiej
Akt chrztu dotyczy "laboriosi" (pracujących) w tym kontekście chłopów, de facto zaniedbana warstwa historycznie w opracowaniach, w akcie małżństwa kawaler/panna
Napisz coś więcej np. jakie słowa cię interesuja/doświadczenie we własnych poszukiwniach AP,AD, mikrofilmy_ mormoni etc w regionie/parafii dotyczącej np. aktu, dyskusja nad tłumaczeniem posłuży innym uzytkownikom forum
Pozdrawiam
Morawica
Chrzest: Justyna c. Józefa i Zofii Wołowiec...???
Chrz. Jan Szuba, Zofia Dziewieczczonka z Morawicy
Morawicka Wola
Ślub: Józef Wołowiec, Zofia Maiowsczonka
Świad. Kazimierz Poros, Andrzej Orlowski, wszyscy z Woli Morawickiej
Akt chrztu dotyczy "laboriosi" (pracujących) w tym kontekście chłopów, de facto zaniedbana warstwa historycznie w opracowaniach, w akcie małżństwa kawaler/panna
Napisz coś więcej np. jakie słowa cię interesuja/doświadczenie we własnych poszukiwniach AP,AD, mikrofilmy_ mormoni etc w regionie/parafii dotyczącej np. aktu, dyskusja nad tłumaczeniem posłuży innym uzytkownikom forum
Pozdrawiam
Nikogo nie szukam
http://www.youtube.com/watch?v=4cjgQ9Tv0-k
http://www.youtube.com/watch?v=4cjgQ9Tv0-k
Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego
Interesuję mnie czy w akcie małżeństwa podany jest wiek nowożeńców i czyim synem był Józef Wołowiec, bez tych danych ciężko będzie odszukać aktu urodzenia Józefa Wołowiec.
Dziękuję i Pozdrawiam
Dziękuję i Pozdrawiam
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego
Brak informacji. W XVIII wiecznych ślubach z reguły nie podawano jeszcze wieku ani imion rodziców nowożeńców.
Bartek
Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego
Mam prośbę jeśli jest to możliwe to proszę o dosłowne przetłumaczenie tekstów . Bardzo mi na tym zależy za co serdecznie Dziękuję i Pozdrawiam.
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie aktów z jęz. łacińskiego
Ten sam, co wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Justyna, pracowitych Józefa i Zofii Wołowieccy? prawnych małżonków córkę. Chrzestnymi byli: Jan Szuba z Zofią Dziewieczczonką z Morawicy.
20 tegoż [miesiąca] [ja,] ten sam, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy osobami prawnie zdatnymi, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, mianowicie Józefem Wołowcem, kawalerem, a Zofią Maiowsczonką panną, w przytomności świadków: Kazimierza Porosa i Andrzeja Orlowskiego, wszyscy z Woli Morawickiej.
20 tegoż [miesiąca] [ja,] ten sam, pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy osobami prawnie zdatnymi, poprzedziwszy trzema zapowiedziami, mianowicie Józefem Wołowcem, kawalerem, a Zofią Maiowsczonką panną, w przytomności świadków: Kazimierza Porosa i Andrzeja Orlowskiego, wszyscy z Woli Morawickiej.
Bartek