Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Akt małżeństwa w języku niemieckim - prośba o tłumaczenie
Mam gorącą prośbę. Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktoś zechciał przepisać poniższy akt małżeństwa w języku niemieckim, oraz przetłumaczyć go na język polski. Mam problem z odczytaniem, za tłumaczenie nawet się nie zabieram.
Oto linki do dwóch skanów aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db1 ... d65a2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c9 ... f8f47.html
Oto linki do dwóch skanów aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/db1 ... d65a2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2c9 ... f8f47.html
-
radicalman

- Posty: 365
- Rejestracja: wt 09 paź 2007, 22:15
- Lokalizacja: Legnica
Tłumaczenie na szybkiego, więc wyciąga esencję...
Nr 29
Schildberg 25 lutego 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem Stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1) Robotnik Anton Kaszuba, katolik, urodzony 2 czerwca 1876 w Zajączkach, zamieszkały w Zajączkach, syg gospodarza Tomasza i Franciszki Bonk, małżonków Kaszuba, zamieszkałych w Zajączkach
2) wolna robotnica Jadwiga Zymelka, katoliczka, urodzona 18 września 1879 w Zajączkach, zamieszkała w Zajączkach, córka zmarłego gospodarza Johanna Zymelka, wcześniej zamieszkałego w zajączkach i jego żony Katarzyny z domu Niewiejskiej, zamieszkałej w Zajączkach
Jako świadkowie zostali wezwani i pojawili się:
3) pomocnik handlowy Władysław Jezierski, 25 lat, zamieszkały w Schildberg
4) gospodarz Franciszek Połomski, 48 lat, zamieszkały w Camilenthal
Pzdr,
Radek
Nr 29
Schildberg 25 lutego 1905
Przed niżej podpisanym urzędnikiem Stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1) Robotnik Anton Kaszuba, katolik, urodzony 2 czerwca 1876 w Zajączkach, zamieszkały w Zajączkach, syg gospodarza Tomasza i Franciszki Bonk, małżonków Kaszuba, zamieszkałych w Zajączkach
2) wolna robotnica Jadwiga Zymelka, katoliczka, urodzona 18 września 1879 w Zajączkach, zamieszkała w Zajączkach, córka zmarłego gospodarza Johanna Zymelka, wcześniej zamieszkałego w zajączkach i jego żony Katarzyny z domu Niewiejskiej, zamieszkałej w Zajączkach
Jako świadkowie zostali wezwani i pojawili się:
3) pomocnik handlowy Władysław Jezierski, 25 lat, zamieszkały w Schildberg
4) gospodarz Franciszek Połomski, 48 lat, zamieszkały w Camilenthal
Pzdr,
Radek
Pięknie dziękuję za przetłumaczenie.
Gdyby jeszcze ktoś był tak dobry, i przepisał mi cały tekst z aktu w języku niemieckim, dokładnie tak jak tam jest, byłbym na prawdę wdzięczny. Dla kogoś, kto zna niemiecki, nie będzie to chyba problemem, bo ja tych bazgrołków w życiu nie odczytam.
Ewentualne uzupełnienia do powyższego tłumaczenia także bardzo mile widziane.
Pozdrawiam
Paweł
Gdyby jeszcze ktoś był tak dobry, i przepisał mi cały tekst z aktu w języku niemieckim, dokładnie tak jak tam jest, byłbym na prawdę wdzięczny. Dla kogoś, kto zna niemiecki, nie będzie to chyba problemem, bo ja tych bazgrołków w życiu nie odczytam.
Ewentualne uzupełnienia do powyższego tłumaczenia także bardzo mile widziane.
Pozdrawiam
Paweł
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35c ... 40f4c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b6 ... abed2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc ... 0cd73.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam. Ewa
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/35c ... 40f4c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3b6 ... abed2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4bc ... 0cd73.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam. Ewa
- PiotrGerasch

- Posty: 331
- Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
- Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
- Kontakt:
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Nr 128
Bytom Górny/Śląsk [Beuthen O/S = Ober/Schlessien], piątego czerwca tysiąc dziewięćsetnego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. szlepr [po śląsku; niem: der Schlepper, typ "zawodu" w górnictwie] Filip Grzegorz [Philipp Gregor] Kempinski, owdowiały, którego tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej [Aufgebots-Verhandlung], wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego piątego maja roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego w Rozbarku [Roßberg], zamieszkały w Rozbarku, syn zmarłego górnika [Bergmann] Franciszka [Franz] Kempinskiego w [lub z] Rozbarku i jego żony Marianny z domu Dull zamieszkałej w Rozbarku.
2. owdowiała inwalidka górnicza [Berginvalide; chyba, że chodzi o wdowę po inwalidzie górniczym] Anna Leschik, której tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej [Aufgebots-Verhandlung], wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego czerwca roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Tychach [Tichau], zamieszkała w Bytomiu G/Śl., córka inwalidy kopalnianego/górniczego [der Gruben-Invalide] Balcera [Balzer] Moczko, zamieszkałego w Murckach [Emanuelssegen] i jego zmarłej żony Franciszki z domu Rzepka, zamieszkałej ostatnio w Murckach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. brygadzista kolejowy [Bahn-Vorarbeiter] Paweł [Paul] Brzezinka, którego tożsamość została potwierdzona przez świadka Pankallę, lat 37, zamieszkały w Bytomiu G/Śl.
4. [Zimmerpalier] Karol [Karl] Pankalla, którego tożsamość została ustalona na podstawie [Kenntniß anderen Eintragungen] (znajomości innych wpisów?), lat 49, zamieszkały w Bytomiu G/Śl.
Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei, czy chcą wzajemnie zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco na to pytanie i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego stanowią prawomocnie skojarzone małżeństwo.
[Da der Bräutigam nur polnisch spricht, wurde mit ihm polnisch verhandelt und ihm diese Verhandlung von dem unterzeichneten Standesbeamten polnisch] odczytano; przyjęto i podpisano
(-) Philipp Kempinski
(-) Anna Kempinski geboren Moczko
(-) Paul Brzezinka
(-) Carl Pankalla
PS
proszę o uzupełnienie braków
pozdrawiam
Piotr Gerasch
Bytom Górny/Śląsk [Beuthen O/S = Ober/Schlessien], piątego czerwca tysiąc dziewięćsetnego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. szlepr [po śląsku; niem: der Schlepper, typ "zawodu" w górnictwie] Filip Grzegorz [Philipp Gregor] Kempinski, owdowiały, którego tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej [Aufgebots-Verhandlung], wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego piątego maja roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego w Rozbarku [Roßberg], zamieszkały w Rozbarku, syn zmarłego górnika [Bergmann] Franciszka [Franz] Kempinskiego w [lub z] Rozbarku i jego żony Marianny z domu Dull zamieszkałej w Rozbarku.
2. owdowiała inwalidka górnicza [Berginvalide; chyba, że chodzi o wdowę po inwalidzie górniczym] Anna Leschik, której tożsamość ustalono na podstawie zaświadczenia o dokonaniu zapowiedzi przedślubnej [Aufgebots-Verhandlung], wyznania katolickiego, urodzona dwudziestego trzeciego czerwca roku tysiąc osiemset sześćdziesiątego czwartego w Tychach [Tichau], zamieszkała w Bytomiu G/Śl., córka inwalidy kopalnianego/górniczego [der Gruben-Invalide] Balcera [Balzer] Moczko, zamieszkałego w Murckach [Emanuelssegen] i jego zmarłej żony Franciszki z domu Rzepka, zamieszkałej ostatnio w Murckach.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. brygadzista kolejowy [Bahn-Vorarbeiter] Paweł [Paul] Brzezinka, którego tożsamość została potwierdzona przez świadka Pankallę, lat 37, zamieszkały w Bytomiu G/Śl.
4. [Zimmerpalier] Karol [Karl] Pankalla, którego tożsamość została ustalona na podstawie [Kenntniß anderen Eintragungen] (znajomości innych wpisów?), lat 49, zamieszkały w Bytomiu G/Śl.
Urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych z osobna i po kolei, czy chcą wzajemnie zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco na to pytanie i urzędnik stanu cywilnego orzekł, że na mocy kodeksu cywilnego stanowią prawomocnie skojarzone małżeństwo.
[Da der Bräutigam nur polnisch spricht, wurde mit ihm polnisch verhandelt und ihm diese Verhandlung von dem unterzeichneten Standesbeamten polnisch] odczytano; przyjęto i podpisano
(-) Philipp Kempinski
(-) Anna Kempinski geboren Moczko
(-) Paul Brzezinka
(-) Carl Pankalla
PS
proszę o uzupełnienie braków
pozdrawiam
Piotr Gerasch
Proszę o przetłumaczenie z j. niemieckiego
Dziękuję Panie Piotrze za pomoc.
Pozdrawiam. Ewa
Pozdrawiam. Ewa
-
Labecki_Rafal
- Posty: 1
- Rejestracja: pt 07 maja 2010, 11:40
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Zwracam się z uprzejmą prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu
Link do aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... 6a896.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ce ... 79c6d.html
pozdrawiam
Rafał
Link do aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ac3 ... 6a896.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2ce ... 79c6d.html
pozdrawiam
Rafał
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam Panie Rafale,
oto tlumaczenie drugiego aktu:
Bel Wolf Rosenwasser (po polsku nazwisko znaczy: woda różana) 28 lat
Syn małżeństwa Józef i Lissel
Świniarsko
Nowy Sącz
Jetti ( od imienia Henrieta) Gronne, 19 lat
Córka małżeństwa Abraham i Sara
Sucha
Nie wiem tylko co to za imie Bel Wolf, nie znalazlam żadngo wytlumaczenia dla tego imienia.
Pozdrawiam Sylwia
oto tlumaczenie drugiego aktu:
Bel Wolf Rosenwasser (po polsku nazwisko znaczy: woda różana) 28 lat
Syn małżeństwa Józef i Lissel
Świniarsko
Nowy Sącz
Jetti ( od imienia Henrieta) Gronne, 19 lat
Córka małżeństwa Abraham i Sara
Sucha
Nie wiem tylko co to za imie Bel Wolf, nie znalazlam żadngo wytlumaczenia dla tego imienia.
Pozdrawiam Sylwia
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu
witam!
moze to bert? od albert? albo ben-benjamin?
swiniarsko i sucha to chyba nazwy miejscowosci.
pierwsze zdjecie to swiadkowie slubu- 4.03.1888 w m-sci sucha,
georg huppert zam. kalwaryja i jozef rosenwasser zam. swiniarsko, dane rabina i uwagi dla mnie niestety nieczytelne
pozdrawiam beatabistram
moze to bert? od albert? albo ben-benjamin?
swiniarsko i sucha to chyba nazwy miejscowosci.
pierwsze zdjecie to swiadkowie slubu- 4.03.1888 w m-sci sucha,
georg huppert zam. kalwaryja i jozef rosenwasser zam. swiniarsko, dane rabina i uwagi dla mnie niestety nieczytelne
pozdrawiam beatabistram
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witam serdecznie.
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marcina Drzymały. Niestety nie potrafię tego odczytać Interesują mnie imiona rodziców i ile miał lat w chwili zawarcia małżeństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/63d ... 79f8a.html
Pozdrawiam, Monika
Proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Marcina Drzymały. Niestety nie potrafię tego odczytać Interesują mnie imiona rodziców i ile miał lat w chwili zawarcia małżeństwa.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/63d ... 79f8a.html
Pozdrawiam, Monika
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
Witaj!
Akt nr 24
Grudziac, 26.08.1915
Marian Martin Drzymala, wyznania katolickiego, urodzony 14.10.1847 roku
syn Martina Drzymaly i Agnes urodzonej Kandulskiej
Pozdrawiam
Gosia
Akt nr 24
Grudziac, 26.08.1915
Marian Martin Drzymala, wyznania katolickiego, urodzony 14.10.1847 roku
syn Martina Drzymaly i Agnes urodzonej Kandulskiej
Pozdrawiam
Gosia
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
Witam. Jak w temacie prosze o perzetłumaczenie aktu ślubu moich pradziadków czyli Antoni Biniszkiewicz i Antonina Warot. W szczególnoci chodzi mi o daty zawarcia małzenstwa i urodzen małozonków jak równiez miejscowosci ich urodzen. Pozdrawiam Marek.
http://i42.tinypic.com/k9j1vb.jpg
http://i42.tinypic.com/k9j1vb.jpg
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu
USC w Książu /Xions/, akt ślubu nr 6, z 8.02.1876
1. Maurer Anton Biniszkiewicz * 7.04.1850 zu Charlub Hauland /CHarłub Karczowisko /
wohnhaft zu Charlub Hauland,
Sohn des Wirth Franz Biniszkiewicz und Catharina geb. Scheller
wohnhaft zu Charlub Hauland
2. unverehelichte Antonina Warot * 28.04.1854 zu Kielczyn Hauland /Kiełczyn Karczowisko/
Tochter des Wirth tu: Chrzyzostom /Chryzostom / Warot und Catharina Przybilska
wohnhaft zu Kielczyn Hauland.
pozdrawiam
Roman M.
1. Maurer Anton Biniszkiewicz * 7.04.1850 zu Charlub Hauland /CHarłub Karczowisko /
wohnhaft zu Charlub Hauland,
Sohn des Wirth Franz Biniszkiewicz und Catharina geb. Scheller
wohnhaft zu Charlub Hauland
2. unverehelichte Antonina Warot * 28.04.1854 zu Kielczyn Hauland /Kiełczyn Karczowisko/
Tochter des Wirth tu: Chrzyzostom /Chryzostom / Warot und Catharina Przybilska
wohnhaft zu Kielczyn Hauland.
pozdrawiam
Roman M.
- Cwynar_Justyna

- Posty: 169
- Rejestracja: ndz 04 lis 2012, 06:03
- Lokalizacja: Chicago, IL
Prośba o tłumaczenie - j. niemiecki
Witam,
Prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (z Gniezna), a konkretnie o odczytanie daty ślubu, dat urodzin obojga małżonków oraz zawodów wykonywanych (pana młodego, rodziców pana młodego i panny młodej).
Józef Piekarek i Stanisława Jarzyńska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1853/0/3/ ... /#tabSkany
Z pozdrowieniami,
Justyna
Prosiłabym o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu (z Gniezna), a konkretnie o odczytanie daty ślubu, dat urodzin obojga małżonków oraz zawodów wykonywanych (pana młodego, rodziców pana młodego i panny młodej).
Józef Piekarek i Stanisława Jarzyńska
http://szukajwarchiwach.pl/53/1853/0/3/ ... /#tabSkany
Z pozdrowieniami,
Justyna