Akt chrztu Parafia Bnin 1818r nazwiska i imiona

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

reNATAJ
Posty: 2
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 23:25

Akt chrztu Parafia Bnin 1818r nazwiska i imiona

Post autor: reNATAJ »

właśnie przejrzałam rocznik chrztów dla parafii Bnin z 1818r. znalazłam dwa interesujące mnie wpisy nr 90 i 105
proszę o pomoc w rozszyfrowaniu przede wszystkim nazwisk bo to baza dla dalszych poszukiwań:
90. Melchioris et Sophia z Zjelonkó (?) Organisciaków chrzestni: Andreas Organisciak et Marianna
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/952 ... 4534f.html

105. Andreas (?) et Margaretha z Hagdaszów (?) Organisciaków Okupników chrzestni: Melhior Organisciak et Hedvigis Wlaztowa (?)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/22c ... 3462e.html

z góry pięknie dziękuję .... no i chyba zaczynam się uczyć łaciny bo bez tego ani rusz :-)))
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Akt chrztu Parafia Bnin 1818r

Post autor: Bartek_M »

Zofia z Zielonków
Andreae = dopełniacz od Andreas (Andrzej)
Małgorzata z Haydaszów (lub: z Hayduszów)
Jadwiga Wlazłowa
Bartek
reNATAJ
Posty: 2
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 23:25

Post autor: reNATAJ »

no tak .. teraz wydaje się to oczywiste wielkie dzięki!!!

90. Melchioris et Sophia z Zielonków Organisciaków chrzestni: Andreas Organisciak et Marianna (?)

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/952 ... 4534f.html

jeszcze tylko nazwisko chrzestnej Marianny jest tajemnicze

zastanawiają mnie jeszcze nazwiska rodziców: Haydaszów Organisciaków Okupników ..... jedno z nich jest nazwiskiem panieńskim matki (Haydasz)? drugie po ojcu (Organisciak)? a trzecie?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Zamiast linku wstawiłaś jego skrót (z wielokropkiem - nie sposób wejść na tę stronę!), ale domyślam się, że chodzi o pierwszy link z posta otwierającego wątek. Po odrzuceniu dolnych części liter "j" i "g" ze stojącego wyżej słowa "conjugum", widzę najpierw wielką literę „Z”, potem wielką literę „J”, wreszcie końcówkę „-bina” bądź „-lina”. Hmm... Najlepiej po prostu przejrzyj nazwiska osób z Radzewa występujących w innych aktach tej parafii, może któreś Ci "przypasuje".

Co do drugiego pytania – porównaj akt 104, tam też po nazwisku widać „Okupników”. Nie każde słowo zaczynającej się od wielkiej litery było nazwiskiem! W XIX wieku zapisywano w taki sposób każdą Bardzo Ważną Informację :) Okupnikiem nazywano bogatego chłopa, opłacającego czynsz zamiast odrabiania pańszczyzny. Na ten temat istnieje już na forum kilka wątków.

Resztę odczytujesz prawidłowo.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”