Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
Witam,
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie poniższych akt urodzin z parafii Zaborów:
Akt nr 2 - urodzenia Karola Kułakowskiego, Zaborów 05.11.1809
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 5309494434
Akt nr 3 - urodzenia Józefa Kułakowskiego, Zaborów 25.03.1808
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 9626896402
Akt urodzenia Katarzyny Matuszewskiej, Zaborów 15.04.1793
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 8299898674
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Marcin
Mam ogromną prośbę o przetłumaczenie poniższych akt urodzin z parafii Zaborów:
Akt nr 2 - urodzenia Karola Kułakowskiego, Zaborów 05.11.1809
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 5309494434
Akt nr 3 - urodzenia Józefa Kułakowskiego, Zaborów 25.03.1808
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 9626896402
Akt urodzenia Katarzyny Matuszewskiej, Zaborów 15.04.1793
https://picasaweb.google.com/OsiadaczMa ... 8299898674
Z góry bardzo dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Marcin
Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
Z pierwszym aktem urodzenia Karola Kułakowskiego jakkolwiek sobie poradziłem, chociaż nie mam pojęcia jak przetłumaczyć nazwisko panieńskie Petroneli Mikołajow(nrzu), poniżej zamieszczam to co rozszyfrowałem. Będę wdzięczny za jakiekolwiek sugestie...
Ego Idem qui Supra Baptisavi Infantem Mne Carolum CC: LL: Francisci et Petronella Mikołajow(nrzu) Kołakowskie Patrini fuere Blasius Dzwonkowski Iuvenis de Volka Zaborowska et Marianna Kostrzeszczonka Virgine de Zaborow
Ja ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Karol z prawowitych małżonków Franciszka i Petroneli Mikołajow(nrzu) Kołakowskich Rodzice chrzestni Błażej Dzwonkowski kawaler z Wólki Zaborowskiej i Marianna Kostrzeszczonka panna z Zaborowa
Drugiego aktu mogę się tylko domyślać przez te wszystkie dziwne skróty. Kiedyś skorzystałem z genialnego słownika skrótów na genepedii, ale ta strona została zamknięta
Niestety dopatrzyłem się że trzeci akt nie dotyczy jednak Katarzyny Matuszewskiej ale Kostrzyk. Nazwisko Matuszewski występuje dopiero u ojca chrzestnego
A najgorsze jest to że nie będę już miał szansy dotrzeć do tych ksiąg parafialnych
Ego Idem qui Supra Baptisavi Infantem Mne Carolum CC: LL: Francisci et Petronella Mikołajow(nrzu) Kołakowskie Patrini fuere Blasius Dzwonkowski Iuvenis de Volka Zaborowska et Marianna Kostrzeszczonka Virgine de Zaborow
Ja ten sam jak wyżej ochrzciłem dziecko imieniem Karol z prawowitych małżonków Franciszka i Petroneli Mikołajow(nrzu) Kołakowskich Rodzice chrzestni Błażej Dzwonkowski kawaler z Wólki Zaborowskiej i Marianna Kostrzeszczonka panna z Zaborowa
Drugiego aktu mogę się tylko domyślać przez te wszystkie dziwne skróty. Kiedyś skorzystałem z genialnego słownika skrótów na genepedii, ale ta strona została zamknięta
Niestety dopatrzyłem się że trzeci akt nie dotyczy jednak Katarzyny Matuszewskiej ale Kostrzyk. Nazwisko Matuszewski występuje dopiero u ojca chrzestnego
A najgorsze jest to że nie będę już miał szansy dotrzeć do tych ksiąg parafialnych
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
1. Formę po imieniu Petroneli należy czytać: Mikołajownów (znaku diakrytycznego dla „ó” jeszcze w piśmie nie stosowano). A więc w mianowniku liczbie pojedynczej: Petronela Mikołajowna czy Mikołajówna.
2. W skrótach tych nie kryje się żadna tajemnica. Idem qui supra..., potem LL. - skrót od Labiosorum (pracowitych), po personaliach rodziców LC = legitimorum conjugum (prawnych małżonków), wreszcie Pf. = Patrini fuere (chrzestnymi byli), L. - Laboriosus, Lsa = Laboriosa.
Dział tłumaczeń na Genepedii wróci wkrótce (mam nadzieję) w nowym układzie.
2. W skrótach tych nie kryje się żadna tajemnica. Idem qui supra..., potem LL. - skrót od Labiosorum (pracowitych), po personaliach rodziców LC = legitimorum conjugum (prawnych małżonków), wreszcie Pf. = Patrini fuere (chrzestnymi byli), L. - Laboriosus, Lsa = Laboriosa.
Dział tłumaczeń na Genepedii wróci wkrótce (mam nadzieję) w nowym układzie.
Prośba o tłumaczenie akt urodzin z parafii Zaborów
Wielkie dzięki za pomoc Bartek, bardzo mi pomogłeś.
Również mam nadzieję na szybki powrót Genepedii, dzięki niej tłumaczenia stają się dużo prostsze.
Również mam nadzieję na szybki powrót Genepedii, dzięki niej tłumaczenia stają się dużo prostsze.
Witam,
Mam pytanie odnośnie Petroneli.
Czy możliwe jest, że zapis "Petroneli Mikołajownów" może dotyczyć imienia ojca Petroneli, a nie nazwiska rodowego? Ponoć do dziś np. Rosjanie stosują zwyczaj nadawania swoim dzieciom jakby "dopisku" świadczącego o imieniu ojca.
Z góry dziękuję za wyjaśnienie.
Pozdrawiam,
Marcin
Mam pytanie odnośnie Petroneli.
Czy możliwe jest, że zapis "Petroneli Mikołajownów" może dotyczyć imienia ojca Petroneli, a nie nazwiska rodowego? Ponoć do dziś np. Rosjanie stosują zwyczaj nadawania swoim dzieciom jakby "dopisku" świadczącego o imieniu ojca.
Z góry dziękuję za wyjaśnienie.
Pozdrawiam,
Marcin