Ślub wdowca Michała Naygorskiego z Teresą Rost, obydwoje z Lessen (Łasin) powiat Graudenz, świadkowie Kazimierz Brodzki, Mikołaj Rost, rodzice młodej Jakub i Franciszka Rost.
Link do aktu: http://www.imagic.pl/files/view/11445/1 ... 20Rost.jpg
Te podstawowe dane łatwo odczytać; proszę o przetłumaczenie całości (górny i dolny dokument). Próbowałem ze słownikiem, z tłumaczem w googlach, ale nic nie wychodzi.
Cała nadzieja w Waszej pomocy - z góry dziękuję.
Roman Dulski
Wielka prośba o przetłumaczenie dokumentów ślubu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Wielka prośba o przetłumaczenie dokumentów ślubu
Stanąwszy oblicznie Michał Naygorski wdowiec, komornik łasiński lat 30 i Teresa Rost, panna lat 25 – którzy wzajemnie przepytani wyrazili w przytomności świadków wolę zawarcia między sobą małżeństwa bez jakiegobądź przymusu, szantażu czy namowy ludzkiej, dobrowolnie, bez przymusu i z własnego postanowienia?, życzenia i woli. Zarazem przytomny temu aktowi Jakub Rost, obywatel łasiński, zgodę i błogosławieństwo córce Teresie udzielił. Oblubieniec zaś, jako wdowiec, zgodę sądu grudziądzkiego do akt kościoła złożył.
W dowód czego etc.
...
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami i żadnej nie wykrywszy przeszkody pobłogosławiłem małżeństwo w kościele łasińskim pomiędzy Michałem Naygorskim wdowcem, komornikiem łasińskim a Teresą Rost, córką obywateli, panną lat 25 zawarte dnia 18 listopada roku 1823 w przytomności świadków: Kazimierza Brodzkiego i Mikołaja Rosta, obywateli łasińskich.
W dowód czego etc.
...
Poprzedziwszy trzema zapowiedziami i żadnej nie wykrywszy przeszkody pobłogosławiłem małżeństwo w kościele łasińskim pomiędzy Michałem Naygorskim wdowcem, komornikiem łasińskim a Teresą Rost, córką obywateli, panną lat 25 zawarte dnia 18 listopada roku 1823 w przytomności świadków: Kazimierza Brodzkiego i Mikołaja Rosta, obywateli łasińskich.
Ostatnio zmieniony czw 07 kwie 2011, 16:27 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40
Pięknie dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie dokumentów.
Czy masz Bartku jakieś wyjaśnienie prawie rocznej różnicy dat między pierwszym dokumentem (3.11.1824) a "formalnym" aktem małżeństwa (25.11.1823) dopisanym poniżej?
Sprawa jest poniekąd "honorowa", bo 15.10.1824 Michałowi i Teresie urodziła się córka.
Roman Dulski
Czy masz Bartku jakieś wyjaśnienie prawie rocznej różnicy dat między pierwszym dokumentem (3.11.1824) a "formalnym" aktem małżeństwa (25.11.1823) dopisanym poniżej?
Sprawa jest poniekąd "honorowa", bo 15.10.1824 Michałowi i Teresie urodziła się córka.
Roman Dulski
- Dulski_Roman

- Posty: 56
- Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40