Wielka prośba o przetłumaczenie dokumentów ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Wielka prośba o przetłumaczenie dokumentów ślubu

Post autor: Dulski_Roman »

Ślub wdowca Michała Naygorskiego z Teresą Rost, obydwoje z Lessen (Łasin) powiat Graudenz, świadkowie Kazimierz Brodzki, Mikołaj Rost, rodzice młodej Jakub i Franciszka Rost.
Link do aktu: http://www.imagic.pl/files/view/11445/1 ... 20Rost.jpg
Te podstawowe dane łatwo odczytać; proszę o przetłumaczenie całości (górny i dolny dokument). Próbowałem ze słownikiem, z tłumaczem w googlach, ale nic nie wychodzi.
Cała nadzieja w Waszej pomocy - z góry dziękuję.
Roman Dulski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Wielka prośba o przetłumaczenie dokumentów ślubu

Post autor: Bartek_M »

Stanąwszy oblicznie Michał Naygorski wdowiec, komornik łasiński lat 30 i Teresa Rost, panna lat 25 – którzy wzajemnie przepytani wyrazili w przytomności świadków wolę zawarcia między sobą małżeństwa bez jakiegobądź przymusu, szantażu czy namowy ludzkiej, dobrowolnie, bez przymusu i z własnego postanowienia?, życzenia i woli. Zarazem przytomny temu aktowi Jakub Rost, obywatel łasiński, zgodę i błogosławieństwo córce Teresie udzielił. Oblubieniec zaś, jako wdowiec, zgodę sądu grudziądzkiego do akt kościoła złożył.

W dowód czego etc.

...

Poprzedziwszy trzema zapowiedziami i żadnej nie wykrywszy przeszkody pobłogosławiłem małżeństwo w kościele łasińskim pomiędzy Michałem Naygorskim wdowcem, komornikiem łasińskim a Teresą Rost, córką obywateli, panną lat 25 zawarte dnia 18 listopada roku 1823 w przytomności świadków: Kazimierza Brodzkiego i Mikołaja Rosta, obywateli łasińskich.
Ostatnio zmieniony czw 07 kwie 2011, 16:27 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Pięknie dziękuję za błyskawiczne przetłumaczenie dokumentów.
Czy masz Bartku jakieś wyjaśnienie prawie rocznej różnicy dat między pierwszym dokumentem (3.11.1824) a "formalnym" aktem małżeństwa (25.11.1823) dopisanym poniżej?
Sprawa jest poniekąd "honorowa", bo 15.10.1824 Michałowi i Teresie urodziła się córka.
Roman Dulski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nie mam pomysłu, pierwszy raz widzę coś podobnego. Może po narodzinach córki ktoś podniósł zarzut przeciwko legalności małżeństwa i stąd ten protokół przed ks. Dąbrowskiego sporządzony.

Rozczytałem i poprawiłem początek - tam jest: "Comparentes personaliter" (stanąwszy oblicznie).
Bartek
Awatar użytkownika
Dulski_Roman

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 56
Rejestracja: czw 08 sty 2009, 19:40

Post autor: Dulski_Roman »

Tajemnicza sprawa i chyba już tak pozostanie.
Dziękuję za tłumaczenia i pomoc - Roman
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”