Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego
Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Pelagii Kręprć, która urodziła się w Gniewkowie, rodzice Józef i Marianna z Odorowskich.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html
Pozdrawiam,
Stanisław Denst
-
Krzysztof_Krolak

- Posty: 48
- Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
- Lokalizacja: Pasłęk
Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego
Witam!
Proponuję takie tłumaczenie;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html
Nr 17
Rok, miesiąc, dzień i godzina porodu: 1856, dnia 4 marca, 4 nad ranem,
Miejsce urodzenia: Gniewkowo,
Data chrztu: 6 marca,
Imię na chrzcie: Pelagia,
Nazwisko i imię kapłana: ks. Józef Kępierski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html
Nazwisko i imię:
Ojca: Józef Krępeć
Matki: Marianna z Odorowskich
Wyznanie ojca i matki: katolickie,
Stan (zawód) ojca: służący
Nazwisko i imię chrzestnych: Antoni (Bren?)nicki i Apolonia Odorowska, katolicy.
Pozdrawiam,
Krzysztof
Proponuję takie tłumaczenie;
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html
Nr 17
Rok, miesiąc, dzień i godzina porodu: 1856, dnia 4 marca, 4 nad ranem,
Miejsce urodzenia: Gniewkowo,
Data chrztu: 6 marca,
Imię na chrzcie: Pelagia,
Nazwisko i imię kapłana: ks. Józef Kępierski
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html
Nazwisko i imię:
Ojca: Józef Krępeć
Matki: Marianna z Odorowskich
Wyznanie ojca i matki: katolickie,
Stan (zawód) ojca: służący
Nazwisko i imię chrzestnych: Antoni (Bren?)nicki i Apolonia Odorowska, katolicy.
Pozdrawiam,
Krzysztof
- Boretti_Jerzy

- Posty: 47
- Rejestracja: czw 17 maja 2007, 15:53
- Kontakt:
Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego
Czy także mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z dnia 12 kwietnia 1819 roku nr 49/54:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e71 ... 6e342.html
Z góry dziękuję
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e71 ... 6e342.html
Z góry dziękuję
- Olczyk_Paweł

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 18 mar 2009, 21:01
- Lokalizacja: Zgierz
Witam
Do tej pory tłumaczyłem akta łacińskie z osiemnastego wieku. Nie miałem z nimi większego problemu. Dotarłem jednak do roku 1619. Akt zawiera wiele słów (zwrotów), których nie mogę "ruszyć". Bardzo proszę o pomoc. Paweł.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9e ... 34e0f.html
Do tej pory tłumaczyłem akta łacińskie z osiemnastego wieku. Nie miałem z nimi większego problemu. Dotarłem jednak do roku 1619. Akt zawiera wiele słów (zwrotów), których nie mogę "ruszyć". Bardzo proszę o pomoc. Paweł.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9e ... 34e0f.html
- Olczyk_Paweł

- Posty: 51
- Rejestracja: śr 18 mar 2009, 21:01
- Lokalizacja: Zgierz
- smargalski

- Posty: 29
- Rejestracja: sob 14 sie 2010, 09:19
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie
Kochani,
Piękna prośba o przetłumaczenie metryki z łaciny - Jakuba Bucholskiego
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... directlink
Kolejny Bucholski (2gi od góry)- https://picasaweb.google.com/lh/photo/Y ... directlink
Pytanie z ciekawości, czy to są jakieś opisy miejscowości? https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
po co takie opisy?
pozdrawiam
Sebastian
Piękna prośba o przetłumaczenie metryki z łaciny - Jakuba Bucholskiego
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... directlink
Kolejny Bucholski (2gi od góry)- https://picasaweb.google.com/lh/photo/Y ... directlink
Pytanie z ciekawości, czy to są jakieś opisy miejscowości? https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
po co takie opisy?
pozdrawiam
Sebastian
- Bartek_M

- Posty: 3364
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 8 times
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie
8 kwietnia
Marianna c. Uczciwego Jakuba Bucholskiego i Ewy, prawnych małżonków
Lat 16
Pochowana na cmentarzu, od której pogrzebu złotych 2.
1 stycznia
Ja, ten co wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Jan Uczciwych Szymona i Marianny Meredyk prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Uczciwy/-i Jan Bucholski i Barbara Meretykowna.
1812 - to są akta ślubów małżeńskich. W nagłówku każdego z zasady podawano adres domu weselnego. Składnię tych aktów możesz rozgryźć analizując przykłady na Genepedii: http://genepedia.cba.pl/ (plik: Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.))
Marianna c. Uczciwego Jakuba Bucholskiego i Ewy, prawnych małżonków
Lat 16
Pochowana na cmentarzu, od której pogrzebu złotych 2.
1 stycznia
Ja, ten co wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Jan Uczciwych Szymona i Marianny Meredyk prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Uczciwy/-i Jan Bucholski i Barbara Meretykowna.
1812 - to są akta ślubów małżeńskich. W nagłówku każdego z zasady podawano adres domu weselnego. Składnię tych aktów możesz rozgryźć analizując przykłady na Genepedii: http://genepedia.cba.pl/ (plik: Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.))
Bartek
- smargalski

- Posty: 29
- Rejestracja: sob 14 sie 2010, 09:19
- Kontakt: