Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Denst

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: wt 24 lut 2009, 22:15

Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego

Post autor: Denst »

Proszę o przetłumaczenie metryki urodzenia Pelagii Kręprć, która urodziła się w Gniewkowie, rodzice Józef i Marianna z Odorowskich.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html

Pozdrawiam,
Stanisław Denst
Krzysztof_Krolak

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: sob 16 sie 2008, 09:54
Lokalizacja: Pasłęk

Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego

Post autor: Krzysztof_Krolak »

Witam!
Proponuję takie tłumaczenie;

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/782 ... da695.html

Nr 17
Rok, miesiąc, dzień i godzina porodu: 1856, dnia 4 marca, 4 nad ranem,
Miejsce urodzenia: Gniewkowo,
Data chrztu: 6 marca,
Imię na chrzcie: Pelagia,
Nazwisko i imię kapłana: ks. Józef Kępierski


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/13f ... e600c.html

Nazwisko i imię:
Ojca: Józef Krępeć
Matki: Marianna z Odorowskich
Wyznanie ojca i matki: katolickie,
Stan (zawód) ojca: służący
Nazwisko i imię chrzestnych: Antoni (Bren?)nicki i Apolonia Odorowska, katolicy.

Pozdrawiam,
Krzysztof
Awatar użytkownika
Boretti_Jerzy

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 47
Rejestracja: czw 17 maja 2007, 15:53
Kontakt:

Tłumaczenie metryki z języka łacińskiego

Post autor: Boretti_Jerzy »

Czy także mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z dnia 12 kwietnia 1819 roku nr 49/54:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e71 ... 6e342.html

Z góry dziękuję
Awatar użytkownika
Olczyk_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 18 mar 2009, 21:01
Lokalizacja: Zgierz

Post autor: Olczyk_Paweł »

Witam
Do tej pory tłumaczyłem akta łacińskie z osiemnastego wieku. Nie miałem z nimi większego problemu. Dotarłem jednak do roku 1619. Akt zawiera wiele słów (zwrotów), których nie mogę "ruszyć". Bardzo proszę o pomoc. Paweł.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e9e ... 34e0f.html
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Dnia zaś marca 10
Ja Hieronim, proboszcz w [nazwa miejscowości]
ochrzciłem chłopca, imię nadano
Agata (sic!), Grzegorz Skora małżon-
ków Jadwigi. Chrzestnymi byli: Albert Bogus,
Anna Hylczowska
Bartek
Awatar użytkownika
Olczyk_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 18 mar 2009, 21:01
Lokalizacja: Zgierz

Post autor: Olczyk_Paweł »

Panie Bartku, bardzo dziękuję.
Miłego dnia.
Paweł
Awatar użytkownika
smargalski

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 14 sie 2010, 09:19
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: smargalski »

Kochani,
Piękna prośba o przetłumaczenie metryki z łaciny - Jakuba Bucholskiego
https://picasaweb.google.com/lh/photo/m ... directlink

Kolejny Bucholski (2gi od góry)- https://picasaweb.google.com/lh/photo/Y ... directlink

Pytanie z ciekawości, czy to są jakieś opisy miejscowości? https://picasaweb.google.com/lh/photo/2 ... directlink
po co takie opisy?

pozdrawiam
Sebastian
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3364
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

8 kwietnia
Marianna c. Uczciwego Jakuba Bucholskiego i Ewy, prawnych małżonków
Lat 16
Pochowana na cmentarzu, od której pogrzebu złotych 2.

1 stycznia
Ja, ten co wyżej, ochrzciłem dziecię imieniem Jan Uczciwych Szymona i Marianny Meredyk prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Uczciwy/-i Jan Bucholski i Barbara Meretykowna.

1812 - to są akta ślubów małżeńskich. W nagłówku każdego z zasady podawano adres domu weselnego. Składnię tych aktów możesz rozgryźć analizując przykłady na Genepedii: http://genepedia.cba.pl/ (plik: Akt ślubu – Tłumaczenie z j. łac. (rz.-kat.))
Bartek
Awatar użytkownika
smargalski

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: sob 14 sie 2010, 09:19
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie

Post autor: smargalski »

Dziękuję za pomoc! Dużo nauki jeszcze przede mną!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”