Filium i filius

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Filium i filius

Post autor: jakozak »

Tłumaczę sobie teraz akty chrztu z XVIII wieku.
Nie znam łaciny.
Czy dobrze kombinuję, że filium to córk(i), a filius to syna?
Zdarza się bowiem, że z nabazgranego imienia nie można się niczego domyślić.

Czy ne z akcentem nad e to będzie urodzonego czy nazwanego?
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
No30

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: ndz 12 wrz 2010, 04:14

Filium i filius

Post autor: No30 »

Cześć

filius=syn
filium (accusat.) = syna
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Filium i filius

Post autor: Szczerbiński »

Witam!
Tak dodatkowo dla uzupełnienia informacji:
filia, -ae (f- femininum - rodzaj żeński) - to córka (tak na przyszłość do zapamiętania)
filius, -i (m- masculinum - rodzaj męski) to syn, ale w liczbie mnogiej (pluralis) filius - może oznaczać także - dzieci. Tu raczej przypadek liczby mnogiej nie zachodzi, bo dotyczy prawdopodobnie aktu urodzenia jednego dziecka. Pozdrawiam. Jerzy
PS. A filiola, -ae (f) to córeczka, zaś filiolus -i (m) - to synek - prawda, że ładnie? :D
Ostatnio zmieniony sob 16 kwie 2011, 23:22 przez Szczerbiński, łącznie zmieniany 1 raz.
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5212
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23

Post autor: elgra »

né -> urodzony
née -> urodzona

.. ale to po francusku. :D
Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: Szczerbiński »

Witaj Elżbieto!
Skoro już o temat urodzin zahaczyłaś, to przy okazji podam, że:
Genetrix, -icis (f) (łac. ) - to rodzicielka, matka.
Genitor, -oris (m) (łac.) - to rodzic, ojciec.
A generator -oris (m) (łac.) - to rodzic, ojciec rodu, przodek ..
W genealogii jak najbardziej można się tym 'generatorem' posługiwać pisząc np. 'mój generator' lub 'mój przodek', zamiast pisać np. pra pra pra pra dziadek lub 4xpra dziadek :D
Pozdrawiam. Jerzy
Anna99

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 02 lut 2009, 18:47

Post autor: Anna99 »

.
Pozdrawiam
Anna
Ostatnio zmieniony sob 16 kwie 2011, 23:17 przez Anna99, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
jakozak

Sympatyk
Adept
Posty: 1394
Rejestracja: wt 14 lip 2009, 11:15
Lokalizacja: gmina Mykanów

Post autor: jakozak »

Dziękuję Wam pięknie.
Ja sobie wykoncypowałam, że to ne to może jakis skrót od nomine.
Pozdrowienia. Jola Kozak
Szukam aktów: - zgonu Macieja Podczaskiego ok. 1782 Sandomierz, - chrztu Marianna Opacka c.Stanisława ok.1670, - chrztu Jan Pakielewicz (Panfilowicz) łódzkie ok.1817, - ślubu Podczaskiego z Hadziewiczówną ok. 1720
Awatar użytkownika
Szczerbiński

Sympatyk
Posty: 777
Rejestracja: pt 19 paź 2007, 12:07
Lokalizacja: Zielona Góra

Post autor: Szczerbiński »

Witaj Anna99!
Miałaś rację z tą poprawką. Dziękuję Ci serdecznie i pozdrawiam. Jerzy :D
Ostatnio zmieniony pn 18 kwie 2011, 18:02 przez Szczerbiński, łącznie zmieniany 1 raz.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Nad "ne" powinien być nie znak akcentowy (acutus, gravis), a raczej falka. Jednak bez względu na postać tego znaku, kontekst wskazuje na abrewiację przez kontrakcję słowa "nomine" (imieniem).

http://pl.wikipedia.org/wiki/Kontrakcja ... ografia%29
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”