Czy ktos moglby mi pomoc w przetlumaczeniu tego jednego aktu slubu z 1890?
Link to aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0a0 ... ddbce.html
Jezeli fotografia nie jest zbyt czytelna, prosze podac mi swoj adres i wtedy przesle oryginal. I jeszcze jedno, czy moglbym rowniez prosic o wersje w cyrylicy.
Dziekuje bardzo
Wojtek Dyczewski
St.Augustine, Fl
email: wd.montce@comcast.net
Prosba o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu 1890 z rosyjskie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
Prosba o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu 1890 z rosyjskie
Na wersię w cyrylicy nie man na razie czasu. Nie mam klawiatury z tym alfabetem i pisanie trwa bardzo długo.
Przesyłam Panu tłumaczenie. Ponieważ na dole zdjęcia kartka jest zagięta, nie widać imienia księdza, a co do waściwego odczytania nazwiska też nie mam pewności.
pozdrawiam KZ
51 Augustów
Działo się w Augustowie piątego / siedemnastego dnia listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie siódmej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Teofila Dyczewskiego lat czterdzieści dziewięć i Piotra Dyczewskiego lat siedemdziesiąt pięć, gospodarzy w Augustowie zamieszkałych, zawarto tego dnia religijne małżeństwo pomiędzy Michałem Dyczewskim, kawalerem lat dwadzieścia cztery, urodzonym w Augustowie, synem zmarłego Marcina i żyjącej Pauliny z domu Maciukiewicz prawowitych małżonków Dyczewskich, gospodarzy, w Augustowie przy matce zamieszkałym i Marianną Małgorzatą dwóch imion Łukawską, panną urodzoną w Augustowie, lat dwadzieścia cztery, córką Wincentego i Feliksy z domu Jurkiewicz prawowitych małżonków Łukawskich, gospodarzy, w Augustowie przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele augustowskim w 21 października/ 2 listopada, 28 października/ 9 listopada i 4 / 16 listopada bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Obrzęd ten religijny dopełnił ksiądz ……. Tyszka ?, wikariusz parafii augustowskiej. Akt ten po przeczytaniu przez Nas nowozaślubionym i świadkami podpisany. Nowozaślubiona pisać nie umie.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. A. (podpis nieczytelny)
(podpisy) Michał Dyczewski, Teofil Dyczewski, Piotr Dyczewski
Przesyłam Panu tłumaczenie. Ponieważ na dole zdjęcia kartka jest zagięta, nie widać imienia księdza, a co do waściwego odczytania nazwiska też nie mam pewności.
pozdrawiam KZ
51 Augustów
Działo się w Augustowie piątego / siedemnastego dnia listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie siódmej po południu. Oświadczamy, że w obecności świadków: Teofila Dyczewskiego lat czterdzieści dziewięć i Piotra Dyczewskiego lat siedemdziesiąt pięć, gospodarzy w Augustowie zamieszkałych, zawarto tego dnia religijne małżeństwo pomiędzy Michałem Dyczewskim, kawalerem lat dwadzieścia cztery, urodzonym w Augustowie, synem zmarłego Marcina i żyjącej Pauliny z domu Maciukiewicz prawowitych małżonków Dyczewskich, gospodarzy, w Augustowie przy matce zamieszkałym i Marianną Małgorzatą dwóch imion Łukawską, panną urodzoną w Augustowie, lat dwadzieścia cztery, córką Wincentego i Feliksy z domu Jurkiewicz prawowitych małżonków Łukawskich, gospodarzy, w Augustowie przy rodzicach zamieszkałą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w kościele augustowskim w 21 października/ 2 listopada, 28 października/ 9 listopada i 4 / 16 listopada bieżącego roku. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowy przedślubnej między sobą nie zawarli. Obrzęd ten religijny dopełnił ksiądz ……. Tyszka ?, wikariusz parafii augustowskiej. Akt ten po przeczytaniu przez Nas nowozaślubionym i świadkami podpisany. Nowozaślubiona pisać nie umie.
Utrzymujący Akta Stanu Cywilnego Ks. A. (podpis nieczytelny)
(podpisy) Michał Dyczewski, Teofil Dyczewski, Piotr Dyczewski
Prosba o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu 1890 z rosyjskie
Fantastycznie, jestem niezmiernie wdzieczny!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Wojtek Dyczewski
Wojtek Dyczewski
-
K_Zochniak

- Posty: 168
- Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
- Lokalizacja: Warszawa
Prosba o pomoc w przetlumaczeniu aktu slubu 1890 z rosyjskie
Przesyłam Panu przepisany, (wg pisowni sprzed reformy w 1918 r.), wcześniej przetłumaczony, akt małżeństwa o który Pan prosił.
pozdrawiam serdecznie KZ
51 Августовъ
Состоялось въ городѣ Августовѣ въ пятый / семьнадцатый / день Ноября тысяча восемьсотъ девяностого года въ четыре часа по полудни. Объявляетъ что въ присутствіи свидѣтелей Теофиля Дычевскаго сорока девяти лѣтъ и Піотра Дычевскаго семидесяти пяти лѣтъ отъ роду обоихъ хозяиновъ въ Августвѣ жительствующихъ, заключено сего числа религіозный брачный союзъ между; Михаиломъ Дычевскимъ /Michałem Dyczewskim/ холостымъ, двадцати четырехъ лѣтъ отъ роду радившился въ Августовѣ суномъ умершаго Марцина и находящейся въ живыхъ Паулины урожденной Мацюкевичъ законнхъ супруговъ Дычевскихъ – и Марянную Малгожатою двухъ именъ Лукавскою /Marianna Małgorzata dwóch imion Łukawska/ дѣвичею родившеюся въ Августовѣ двадцати четырехъ лѣтъ отъ роду доцерью Винценего и Феликсы урожденной Юркевич законнхъ супруговъ Лукавскихъ хозяиновъ, въ Августовѣ при родителяхъ жительствующею. сему предшствоваль три оглашеня публикованныя въ Августвскомъ Костелѣ въ двадцать первый день Октября /второй Ноября/ двадцать восмой Октября /девятой Ноября/ и цетвертый /шеснадцатый/ Ноября, сего года. Новобрачные супруги обявили что они никакого договора предбрачнаго между собою незакючили. Обрядъ тотъ религіозный исполненъ Ксендзомъ Р…..хомъ Тышка Викаріемъ Августвскаго Прихода. Актъ сей по прочитаніи Нами новобрачнымъ и свидѣтелями подписанъ. Новобрачная писать ……мѣетъ.
Содержащій Акты Гражданского Состаянія Кс. А. (nieczytelnie)
Michał Dycewski Teofil Dyczewski Piotr Dyczewski
litery: „ѣ”, „і”, nie występują w obecnym alfabecie
W załączonym powyżej tłumaczeniu wzoruję się na stylu aktów tego typu pisanych w języku polskim przed 1866 r. (prawowita małżonka, nowozaślubieni itp.) co oznacza, że niektóre wyrazy nie są przetłumaczone dosłownie ale właściwie oddają sens.
pozdrawiam serdecznie KZ
51 Августовъ
Состоялось въ городѣ Августовѣ въ пятый / семьнадцатый / день Ноября тысяча восемьсотъ девяностого года въ четыре часа по полудни. Объявляетъ что въ присутствіи свидѣтелей Теофиля Дычевскаго сорока девяти лѣтъ и Піотра Дычевскаго семидесяти пяти лѣтъ отъ роду обоихъ хозяиновъ въ Августвѣ жительствующихъ, заключено сего числа религіозный брачный союзъ между; Михаиломъ Дычевскимъ /Michałem Dyczewskim/ холостымъ, двадцати четырехъ лѣтъ отъ роду радившился въ Августовѣ суномъ умершаго Марцина и находящейся въ живыхъ Паулины урожденной Мацюкевичъ законнхъ супруговъ Дычевскихъ – и Марянную Малгожатою двухъ именъ Лукавскою /Marianna Małgorzata dwóch imion Łukawska/ дѣвичею родившеюся въ Августовѣ двадцати четырехъ лѣтъ отъ роду доцерью Винценего и Феликсы урожденной Юркевич законнхъ супруговъ Лукавскихъ хозяиновъ, въ Августовѣ при родителяхъ жительствующею. сему предшствоваль три оглашеня публикованныя въ Августвскомъ Костелѣ въ двадцать первый день Октября /второй Ноября/ двадцать восмой Октября /девятой Ноября/ и цетвертый /шеснадцатый/ Ноября, сего года. Новобрачные супруги обявили что они никакого договора предбрачнаго между собою незакючили. Обрядъ тотъ религіозный исполненъ Ксендзомъ Р…..хомъ Тышка Викаріемъ Августвскаго Прихода. Актъ сей по прочитаніи Нами новобрачнымъ и свидѣтелями подписанъ. Новобрачная писать ……мѣетъ.
Содержащій Акты Гражданского Состаянія Кс. А. (nieczytelnie)
Michał Dycewski Teofil Dyczewski Piotr Dyczewski
litery: „ѣ”, „і”, nie występują w obecnym alfabecie
W załączonym powyżej tłumaczeniu wzoruję się na stylu aktów tego typu pisanych w języku polskim przed 1866 r. (prawowita małżonka, nowozaślubieni itp.) co oznacza, że niektóre wyrazy nie są przetłumaczone dosłownie ale właściwie oddają sens.
Ostatnio zmieniony czw 19 maja 2011, 22:08 przez K_Zochniak, łącznie zmieniany 2 razy.