Łacina - prośba o tłumaczenie załączników do aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Łacina - prośba o tłumaczenie załączników do aktu ślubu

Post autor: Jadczak_Anna »

Bardzo proszę o przetłumaczenie załączników do aktu ślubu z parafii rzymsko-katolickiej w Jasienicy z 1817r pomiędzy Jerzym Brzóską (s. Bernarda i Apolonii z/d Łada) i Domicellą Dębek (c. Gabryela i Barbary z/d Terciak).
Są to załączniki/odpisy z lat:
1779 - prawdopodobnie akt ur. Jerzego Brzóski,
https://picasaweb.google.com/lh/photo/A ... directlink

1789 - akt zgonu Bernarda Brzóski (?),
https://picasaweb.google.com/lh/photo/n ... directlink

1796 - akt ur. Domicelli Dębek (?)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/x ... directlink

1801 - akt zgonu Gabryela Dębka (?)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/k ... directlink

Są to pierwsze dokumenty po łacinie w naszym drzewie do jakich udało mi się dogrzebać więc może z czasem będę chociaż miała pewność co w nich się znajduje :lol:
Pozdrawiam serdecznie i z góry dziękuję
Anka
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Łacina - prośba o tłumaczenie załączników do aktu ślubu

Post autor: Bartek_M »

1779, 27 kwietnia
chrzest Jerzego s. Pracowitego Bernarda Brzóski i Apolonii
Chrz. Szczepan Nowak i Krystyna ż. Prac. Tomasza Zeleskiego z Damiłowa

1789, 20 kwietnia
zmarł Pracowity Bernard Brzóska lat około 50. Pochowany na południu cmentarza.

1796, 14 maja
chrzest: Domitylli c. Uczciwych Gabriela i Barbary Dębków, urodzonej wczoraj
Chrz. Uczciwy Kalikst Piotrak kawaler i Salomea Dębkowna panna

1801, 21 maja
Zmarła nagłą śmiercią Uczciwa Barbara, Uczc. Gabriela Dębka żona, lat 38 „bez sakramentów z powodu niespodzianej śmierci”
Bartek
Jadczak_Anna

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: czw 20 maja 2010, 14:54

Łacina - prośba o tłumaczenie załączników do aktu ślubu

Post autor: Jadczak_Anna »

Panie Bartku, serdeczne dzięki za tłumaczenie, szkoda że w aktach zgonu brak wpisów o rodzicach zmarłych, ale szukam dalej,
Pozdrawiam
Anka Jadczak
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Łacina - prośba o tłumaczenie załączników do aktu ślubu

Post autor: Bartek_M »

W XVIII wieku akta zgonu osób dorosłych z podaniem imion ich rodziców to rzadkość. Według jednej z instrukcji, należało odnotowywać jedynie imiona ŻYJĄCYCH rodziców, ale nawet do tego mało kto się stosował.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”