Prośbą o tłumaczenie z j niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 974
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośbą o tłumaczenie z j niemieckiego

Post autor: algaa »

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenia aktów ślubu i urodzenia.


Akt ślubu Marianna Turek i Franciszek Kaczmarek 1908 r miejsce Szamotuły
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec7 ... 64f56.html



http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec7 ... 64f56.html


Akt urodzenia Marianna Turek ur Szczuczyn 1887

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ec7 ... 64f56.html


Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj Agnieszko!
Niestety jest 3 razy ten sam obrazek - pierwsza strona aktu slubu...
Mnie nie ma przez weekend - jesli do poniedzialku nikt inni Ci tego nie przetlumaczy to zrobie to ja (ale jak pisze - najwczesniej moge w poniedzialek...)
Pozdrawiam
Gosia
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj Agnieszko!
Na poczatek tlumaczenie aktu slubu:

Szamotuly, dnia 05.09.1908
Przed nizej podpisanym urzednikiem Stanu Cywilnego stawili sie dzisiaj w celu zawarcia zwiazku malzenskiego:
1. robotnik Franz (Franciszek) Kaczmarek, wyznania katolickiego, urodzony 22.11.1865 w Szczuczynie, powiat Szamotuly, mieszkajacy w Szczuczynie, syn fornala* Adalberta Kaczmarka i jego zony Jozefy urodzonej Morawskiej, oboje mieszkajacy w Szczuczynie;
2. niezamezna robotnica Marianna Turek, wyznania katolickiego, urodzona 24.01.1887 w Szczuczynie, mieszkajaca w Szczuczynie, corka niezameznej wowczas robotnicy dzienniej Jozefy Turek, teraz zameznej Lierczak, mieszkajacej w Szczuczynie;

Jako swiadkowie stawili sie:
3. ogrodnik Marcin (Martin) Hlaszczak (?) 33 lata majacy, mieszkajacy w Jastrowie;
4. robotnik Stanislaw (Stanislaus) Jasikowiak, 26 lat majacy, mieszkajacy w Slopanowe.

Przeczytano, potwierdzono i podpisano

* dziwi mnie, bo czytam wyraznie "fornal" a jest to okreslenie polskie nie niemieckie - ale jak nie patrze widze FORNAL.

Drugie tlumaczenie tez bedzie, ale jest duzo mniej wyraznie a ja mam teraz czas tylko z doskoku...
Pozdrawiam
Gosia
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj!
tym razem akt urodzenia:
Szamotuly, 26.01.1887

Przed urzednikiem Stanu Cywilnego stawila sie zona robotnika dniowkowego Katarzyna Nowak, urodzona Adamczak, mieszkajaca w Szczuczynie i powiadomila o tym, ze niezamezna ribitnica dniowkowa Jozefa Turek, katolickiego wyznania, mieszkajaca u ?* Katarzyna Turek w Szczuczynie w jej domu, dnia 24.01.1887 o godzinie 20.00 urodzila dziecko plci zenskiej, ktoremu nadano imie Marianna. Zglaszajaca oswiadczyly, ze byla sobiscie obecna przy porodzie Jozefy Turek.

?* - jej zawodu nie jestem wstanie rozszyfrowac, sorry....

Pozdrowienia
Gosia
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 974
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: algaa »

Witam

Małgosiu serdeczne dzieki za tłumaczenia.Bede miała jeszcze za jakiś czas kilka innych aktów chciałabym zebys w miarę swoich mozliwości mogła je przetłumaczyć.

Bedę wdzięczna Pozdr Agnieszka.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Prosze Cie bardzo - nie ma sprawy.
Gosia
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 974
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: algaa »

Witam Gosiu

Zwracam sie z prośbą o tłumaczenia dwóch aktów urodzenia.

Ignacy Kwiatek ur 30.07.1888 r Szczuczyn

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b07 ... c2496.html


Józefa Nowak ur 11.03.1893 Kąsinowo

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dde ... fe866.html

Z góry dziekuję za tłumaczenia.

Pozdr Agnieszka.
Awatar użytkownika
cocolinko

Sympatyk
Posty: 176
Rejestracja: śr 26 lis 2008, 07:17
Lokalizacja: Austria

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: cocolinko »

Szamotuly, 03.08.1888

Przed urzednikiem Stanu Cywilnego stawił się znany robotnik dniowkowy Jan Kwiatek, zamieszkały w Szczuczynie, religii katolickiej i oświadczył o tym, ze z jego małżonki Wiktorii Kwiatek, urodzonej Turek, katolickiego wyznania, mieszkajacej przy nim w Szczuczynie
dnia 30.07.1888 po południu o 15:00 urodziło się dziecko płci męskiej któremu dano imię Ignac

Pozdrawiam
Krzysztof K.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witam!
A oto drugie tlumaczenie:
Szamotuly, 11.03.1893
Przed nizej podpisanym urzednikiem Stanu Cywylnego stawila sie robotnik Wincenty (Vincent) Nowak zamieszkaly w Kasinowie, katolickiego wyznania i oswiadczyl, ze Marianna Nowak urodzona Majerowicz, jego zona, katolickiego wyznania, zamieszkala przy nim w Kasinowie w jego mieszkaniu, dnia 11. marca 1893 o godzinie 7.30 rano urodzila dziecie plci zenskiej, ktoremu nadano imie Jozefa (Josepha).

Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 974
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: algaa »

Witam Gosiu

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Wiktoria Kwiatek zd Turek zm 1943 Szczuczyn

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e37 ... 469c0.html

Z góry dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
agata-zmirska
Posty: 1
Rejestracja: pt 12 lis 2010, 11:26

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: agata-zmirska »

gdzie jest ten akt? mogę spróbować przetłumaczyć
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj Agnieszko!
Skan jest niestety troche "rozmyty" nie moglam wszystkiego przeczytac:

Nr 143
Szamotuly, 29 maja 1943
Wiktoria Kwiatek, urodzona Turek, zamieszkala w Scheunennt (?) (Szczuczyn?), okreg Szamotuly, zmarla dnia 26. marca 1943 o godzinie 10.00 w swoim mieszkaniu. Zmarla urodzila sie 6. grudnia 1851 w Przeciwnicy, okreg Obornik (ksiegi parafii katolickiej Szamotuly nr 186/1851).
Ojciec: ... Turek, zmarly w Scheunennt(?)
Matka: .... Turek, urodzona Darna (Varna?), zmarla w Scheunennt(?)
Zmarla byla wdowa po Janie Kwiatku, zmarlym w Schuenennt (?).
Spisane na podstawie ustnego zgloszenia rolnika Ignacego Kwiatka.

Dalej trudno przeczytac, jest cos o tym, ze Wiktoria zostala juz pochowana...

Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
algaa

Sympatyk
Posty: 974
Rejestracja: sob 13 lis 2010, 21:31

Prośbą o tłomaczenie z j niemieckiego

Post autor: algaa »

Witaj Gosiu

.Serdeczne dzięki za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”