Witam
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia
http://www.wcellmer.evbox.pl/Stanislaw.jpg
Próbowałem tłumaczyć ze słownikiem, trochę zgadywałem i wynik mam jak poniżej
Niestety dopisku na dole w ogóle nie udało mi się rozczytać
Nr. 12
Schonsee/ Kowalewo , 26 styczeń 1898
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś znany co do osoby ??? Jan/Johann Cellmer, zamieszkały w Nowe Kowalewo/New Schonsee, wyznania ??? i zgłosił, że z Julianny Cellmer z domu Pawlikowski , jego żony, wyznania ???, zamieszkałej ??? dnia 25 stycznia roku tysiąc osiemset dziewięćdziesiąt osiem
??? o godzinie ??? urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Stanisław
Przeczytano, zatwierdzono i ???:
(-) ??? Johann Cellmer
Urzędnik stanu cywilnego
(-)
Wojtek
Prośba o pomoc w tłumaczeniu niemiecki
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
wojtekcell

- Posty: 46
- Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02
Prośba o pomoc w tłumaczeniu niemiecki
Witaj Wojtku!
"znany co do osoby" - znany osobiscie - to taki oficjalny tapis, albo osoba byla urzednikowi znana albo musiala jakos swoja tozsamosc udowodnic;
wyznania katolickiego (oboje);
zamieszkalaj: u (Niego) zglaszajacego;
przed poludniem o godzinie siodmej.
Ten dopisek jest troche niewarazny, ale chodzi o cos z podpisem i obecnoscia pisarza.
Pozdrawiam
Goisa
"znany co do osoby" - znany osobiscie - to taki oficjalny tapis, albo osoba byla urzednikowi znana albo musiala jakos swoja tozsamosc udowodnic;
wyznania katolickiego (oboje);
zamieszkalaj: u (Niego) zglaszajacego;
przed poludniem o godzinie siodmej.
Ten dopisek jest troche niewarazny, ale chodzi o cos z podpisem i obecnoscia pisarza.
Pozdrawiam
Goisa
-
wojtekcell

- Posty: 46
- Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02
-
wojtekcell

- Posty: 46
- Rejestracja: śr 31 mar 2010, 13:02