Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
zefir454

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: ndz 12 sie 2007, 21:21
Kontakt:

Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: zefir454 »

Witam serdecznie!
Chciałbym prosić Koleżanki i Kolegów o pomoc w odczytaniu i ewentualnym przetłumaczeniu tekstu metryki niemieckiej. Tekst drukowany pisany szwabachą jest dosyć prosty do odczytania. Problemem jest odczytanie kwestii pisanych ręcznie. Pismo to jest dosyć niewyraźne i na dobrą sprawę tylko niektóre wyrazy jestem w stanie odczytać.
Jeżeli więc mógłbym liczyć na Waszą pomoc, byłbym ogromnie wdzięczny.
Pozdrawiam serdecznie
Józek

Obrazek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: beatabistram »

Witaj "Zefir"
Jesli znasz nazwe miejscowosci prosze podaj !
Tak na szybko
Ojciec Albert Keiser (nad zawodem musze pomyslec)
matka Ihna? Keiser (imie tez nie mam pewnosci) z domu Ucko
dziewczynka urodzila sie w mieszkaniu zglaszajacego 5 czerwca 1934 , po poludniu o godz. 7/30
otrzymala imiona Ewa Helena
pomysle nad reszta
pozdrawiam beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: Malgonia »

Witam serdecznie!
Nie jest tak zle...

Akt urodzenia nr 32
Kargowa, 8. czerwca 1934

Starosta* Albert Kaiser zamieszkaly w Kargowej, Wellsteinerstr. 3 zglasza, ze jego zona ...** Kaiser, urodzona Ucko, zamieszkala przy nim w Kargowej w mieszkaniu zglaszajacego, dnia 5. czerwca 1934 o godzinie 19.30 urodzila dziewczynke, ktore nadano imiona Ewa Helena.

* - wg. jest napisane Kreismann, znam tylko Kreishauptmann, co oznacza starosta, ale wydaje mi sie, ze to o to chodzi
** - nie moge odczytac imienia - widze Ihne, ale to nazwisko ....

Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: beatabistram »

Witaj tez Gosiu!
Ja bym powiedziala, ze ten zawod * to napewno Kaufmann ( to co masz jako s to f- zobacz Ehefrau)
Ta Kargowa- Unruhstadt, teraz to widze, myslalam , ze to N
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Fakt - rzeczywiscie "po wnikliwej analizie" - wyglada bardziej na Kaufmann. Unruhstadt widac wyraznie na stemplu...
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: beatabistram »

Malgonia pisze:Unruhstadt widac wyraznie na stemplu...
Pozdrawiam
Gosia
hi hi :lol: faktycznie ..tam nie spojrzalam :lol:
pozdro bb
Awatar użytkownika
zefir454

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: ndz 12 sie 2007, 21:21
Kontakt:

Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: zefir454 »

Dziękuję wszystkim za szybką pomoc. Moim błędem było to, iż nie podałem informacji o których wiem. A więc od początku:
Unruhstadt to polska Kargowa. Albert Kaiser był kupcem, jego żona miała na imię Thea z domu Ucko, córka ( której dotyczy ten akt) miała na imię Eva,nie wiedziałem, że na drugie miała Helena, mieszkali w Unruhstadt przy ulicy Wollsteinerstrasse ( to od kierunku na Wollstein- Wolsztyn).
Jeszcze raz serdecznie dziękuje za błyskawiczna pomoc.
Pozdrawiam serdecznie
Józek :D
Józek- Lubuskie Towarzystwo Genealogiczne
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: beatabistram »

Jozek!!!
No to wlasciwie nie dowiedziales sie nic nowego!
To byl krociutki tekst, wiec nie ma problemu, ale na przyszlosc pamietaj , zeby pisac WSZYSTKO co wiesz!
Nawet wiedziales imie Thea ...a my nie!
No ale egzamin chyba z Gosia zaliczylysmy??? :lol:
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: Malgonia »

No co Ty Beata - myslisz nas testuja... :P Taki niezapowiedzany sprawdzian jak swego czasu w szkole. Od razu sie mlodziej czuje...
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
zefir454

Sympatyk
Posty: 274
Rejestracja: ndz 12 sie 2007, 21:21
Kontakt:

Re: Metryka urodzenia- prośba o odczytanie i tłumaczenie.

Post autor: zefir454 »

beatabistram pisze:Jozek!!!
No to wlasciwie nie dowiedziales sie nic nowego!
To byl krociutki tekst, wiec nie ma problemu, ale na przyszlosc pamietaj , zeby pisac WSZYSTKO co wiesz!
Nawet wiedziales imie Thea ...a my nie!
No ale egzamin chyba z Gosia zaliczylysmy??? :lol:
pozdrawiam Beata
Tak! Egzamin zdałyście celująco. A tak na poważnie- nie wiedziałem o tych danych ( dowiedziałem się o tym dopiero niedawno) i nie chciałem wprowadzić Was w błąd. Moim błędem było nienapisanie o jaką miejscowość chodzi i jakie osoby mogą tam być wymienione. Na przyszłość wezmę to pod uwagę.
Pozdrawiam ciepło i dziękuje raz jeszcze za fachowa pomoc.
Józek :D
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”