Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu z niemieckiego aktu zgonu mojej praprababci:

https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 5459141074

oraz słowa z aktu ślubu (oznacza ono "zawód" panny młodej)

https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 4168465762

Będę wdzięczny za wszelką pomoc :)
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Tak na szybko:
w drugim akcie slowo oznacza: niezamezna

Reszta pozniej.
Gosia
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Czy moglbys poprawic ostrosc dokumentu - bardzo zle sie czyta....
Pozdrawiam!
Gosia
Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Dworacki_Juliusz »

https://picasaweb.google.com/1181164339 ... 5755534002

Poprawiłem rozdzielczość, ale nie wiem czy to coś da, dokument ogólnie jest kiepsko skserowany. :(
Pozdrawiam J.
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Niestety kopia jest zla a i ja mam ostatnio problemy z oczami. Nie udalo mi sie odczytac wszystkiego...

Konarzew, 14. maja 1908 Nr 33
Rolnik Adalbert Bukda (?) zamieszkały w Dopiewie (Dopiewo) zgłasza zgon …. wdowy Apollonii Lemanckiej urodzonej Häusler, 82 lata, katolickiego wyznania, zamieszkałej w Dopiewie, urodzonej w Tłokach powiat Wolsztyn?, wdowy od mniejwięcej 30 lat po rolniku Augustynie Lemanckim, córki małżonków młynarskich Häusler z Tłoków, oboje nieżyjących …..
Zmarła w Dopiewie dnia 13. maja o godzinie 8.30

Pozdrawiam
Gosia
Dworacki_Juliusz

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pt 26 wrz 2008, 21:27

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Dworacki_Juliusz »

Dziękuję bardzo, właśnie informacji o rodzicach mi najbardziej brakowało! Jeszcze raz ogromnie dziękuję za pomoc. :-)
Pozdrawiam J.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witajcie
Gosiu, wspolnymi silami...
zglosil Adalbert - Wojciech Buksa,
zgon Ausgedingewitwe - tak jest napisane, ausgedingen to wynajmowac. Co to w tym wypadku znaczy??? moze wynajmowala u niego pokoj? Zmarla w jego mieszkaniu
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: Malgonia »

Witam!
Nie ma to jak wspolnymi silami.
Ausgedinge - to bylo cos takiego: stary rolnik sprzedawal innemu swoje gospodarstwo i na podstawie umowy zachowywal w tym gospodarstwie prawo do mieszkania, do utrzymania, Naturalleistungen czyli korzystanie z tego co ziemia obrodzila (albo zwierz jakis, np. mleko) jak rowniez pewnego "kieszonkowego". W Szwajcarii budowano takim osobom malutki domek na terenie gospodarstwa a nowi wlasciciele wprowadzali sie do "starego" domu. Nio wiem czy w Niemczech tez tak robiono czy dostawali wlasnie tylko pokoj do mieszkania.
Pozdrawiam
Gosia
marysia13

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: ndz 06 kwie 2008, 19:40

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: marysia13 »

Witam
Nazwisko Apoloni to nie Lemancka tylko : Lemanska.
Pozdrawiam Marianna
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w tłumaczeniu z niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Ja spotkalam sie z okresleniem Altsitzer- Niemcy , Prusy (w tym przypadku Altsitzerswitwe), oznacza dokladnie to samo co napisalas. No to pewnie bedzie to - " gospodarska wdowa na emeryturze" :-)
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”