Akt ślubu łacina - prośba o przetłumaczenie końcówki

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Akt ślubu łacina - prośba o przetłumaczenie końcówki

Post autor: tocho »

Witam,

Postanowiłem przetłumaczyć samemu akt z łaciny (znam tylko tą w mowie codziennej ;)), korzystając z wszelkich dostępnych w internecie pomocy i w zasadzie mi się udało. W zasadzie, bo pozostała nieprzetłumaczona końcówka tego aktu, której nie mogę dopasować do żadnego z tematów pomocniczych. Dlatego prośba o przetłumaczenie tego czego nie mogłem już rozgryźć:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/43d ... 663c4.html

Początek jest jeszcze zrozumiały (wymienia świadków):
"Pracowity Wojciech (Wsiąkły)?, szlachetny ??????? Kiełczewski" - dalszej części już nie mogłem przetłumaczyć. Ani dopisku? na końcu aktu, mówiącym o czymś w Boniewie.

Będę wdzięczny za wszelką pomoc.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Akt ślubu łacina - prośba o przetłumaczenie końcówki

Post autor: kwroblewska »

Nie podałeś czego dotyczy zapis.

.... Franciszek Kiełczewski, Łukasz aro...? ...aliis plurimis – wielu innych; osoba dokonująca zapisu w ksiedze wymieniła 3 osoby z imienia i nazwiska a innych świadków zdarzenia ogólnie jako wielu innych.

Sądzę, że to nie jest dopisek do aktu, ale wpis w księdze, że zapisy – akty metrykalne zostały sprawdzone w czasie Kongregacji, która odbyła się w Boniewie 21 maja 1764

Może jeszcze ktoś uzupełni.

Krystyna
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Witam

serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Również moim zdaniem jest to lista świadków: Pracowitego Wojciecha Wsiąkłego, Urodzonego Franciszka Kiełczewskiego, Łukasza dziada (avo = ablativus od avus) oraz wielu, wielu innych.

Parafka z przedłożenia ksiąg na kongregacji [dekanalnej] wiosennej w Boniewie.
Bartek
tocho

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: pn 29 gru 2008, 13:02

Post autor: tocho »

Witam,

bardzo dziękuję za uzupełnienie.

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”