Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witam,
proszę o przetłumaczenie metryki aktu ślubu z j.niemieckiego
Andreas Szkandera i Ewa Sikora z miejscowości Boconowice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9af ... f360b.html
Serdecznie dziękuję
Edmunda
proszę o przetłumaczenie metryki aktu ślubu z j.niemieckiego
Andreas Szkandera i Ewa Sikora z miejscowości Boconowice
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9af ... f360b.html
Serdecznie dziękuję
Edmunda
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witaj Edmundo!
wszystkiego nie jestem w stanie teraz przetlumaczyc!
24 kwiecien 1855
Andreas Szkandera "rezerwista" jakiegos batalionu piechoty?, syn zmarlego Paula Szkandera (nad okresleniem zawodu musze sie zastanowic Hurtler???) z Bocanowic i Ewy urodzonej Kluss
Ewa Sikora corka zmarlego Paula Sikory (tez ten sam zawod) z Boconowic i Marii ur. Samietz z Nawsi
genialne jest w tych czeskich aktach , ze czesto tak jak i tu dopisane jest dokladnie kiedy i gdzie sie urodzili
pozdrawiam serdecznie Beata
wszystkiego nie jestem w stanie teraz przetlumaczyc!
24 kwiecien 1855
Andreas Szkandera "rezerwista" jakiegos batalionu piechoty?, syn zmarlego Paula Szkandera (nad okresleniem zawodu musze sie zastanowic Hurtler???) z Bocanowic i Ewy urodzonej Kluss
Ewa Sikora corka zmarlego Paula Sikory (tez ten sam zawod) z Boconowic i Marii ur. Samietz z Nawsi
genialne jest w tych czeskich aktach , ze czesto tak jak i tu dopisane jest dokladnie kiedy i gdzie sie urodzili
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witam Beato 
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie !

Proszę uprzejmie o przetłumazenie reszty aktu.
Z góry serdecznnie dziękuję
Edmunda
Serdecznie dziękuję za przetłumaczenie !
Proszę uprzejmie o przetłumazenie reszty aktu.
Z góry serdecznnie dziękuję
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witaj!
Jedyne co moge dodac: pan mlody mial 27 lat (ur. 14.9.1828 w Dolnej Lonnea?); panna mloda miala 21 lat (ur. 26. 12. 1834 w Boconowicach). Pan mlody byl wysluzonym czyli jak napisla Beata rezerwista - wychodzi mi Infanterie Jäger, czyli strzelcy pisi (bylo cos takiego: K.u.K. Infanterie Jäger Regiment No 5 w Zlate Hory - moze pasuje). Swiadkami byli: Georg Samietz z Nawsi i Adam Szkandera z Boconowic.
Co do zawodu u wszystkich (tesciow i swiadkow) jest moim zdaniem Gürtler - jest to oznaczenie zawodu dla "obrabiaczy" metalu.
Wiecej informacji nie widze.
Pozdrawiam
Gosia
Jedyne co moge dodac: pan mlody mial 27 lat (ur. 14.9.1828 w Dolnej Lonnea?); panna mloda miala 21 lat (ur. 26. 12. 1834 w Boconowicach). Pan mlody byl wysluzonym czyli jak napisla Beata rezerwista - wychodzi mi Infanterie Jäger, czyli strzelcy pisi (bylo cos takiego: K.u.K. Infanterie Jäger Regiment No 5 w Zlate Hory - moze pasuje). Swiadkami byli: Georg Samietz z Nawsi i Adam Szkandera z Boconowic.
Co do zawodu u wszystkich (tesciow i swiadkow) jest moim zdaniem Gürtler - jest to oznaczenie zawodu dla "obrabiaczy" metalu.
Wiecej informacji nie widze.
Pozdrawiam
Gosia
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Wielkie dzięki za przetłumaczenie

Pozdrawiam
Edmunda
Pozdrawiam
Edmunda
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witam,Malgonia pisze:Witaj!
Jedyne co moge dodac: pan mlody mial 27 lat (ur. 14.9.1828 w Dolnej Lonnea?); panna mloda miala 21 lat (ur. 26. 12. 1834 w Boconowicach). Pan mlody byl wysluzonym czyli jak napisla Beata rezerwista - wychodzi mi Infanterie Jäger, czyli strzelcy pisi (bylo cos takiego: K.u.K. Infanterie Jäger Regiment No 5 w Zlate Hory - moze pasuje). Swiadkami byli: Georg Samietz z Nawsi i Adam Szkandera z Boconowic.
Co do zawodu u wszystkich (tesciow i swiadkow) jest moim zdaniem Gürtler - jest to oznaczenie zawodu dla "obrabiaczy" metalu.
Wiecej informacji nie widze.
Pozdrawiam
Gosia
dla utwierdzenia
zawód jest : Gürtler albo Gärtner ?
Pozdrawiam i dziękuję
Edmunda
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witaj Edmundo!
Wg. mnie jest Gürtler, bo widac dokladnie -tl- nie -tn-.
Gosia
Wg. mnie jest Gürtler, bo widac dokladnie -tl- nie -tn-.
Gosia
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Witajcie!
Tez powiem , ze w tym akcie napewno nie jest Gärtner, tego masz w tym innym poscie!
Znalazlam jeszcze okreslenie Gürtler rowniez Gürtner dla wyrabiaczy paskow, toreb skorzanych itp. Moze dojdziesz czy tam byla jakas taka manufaktura??? z tym zawodem laczy sie tez produkowanie metalowych czesci do paskow
pozdrawiam beata
Tez powiem , ze w tym akcie napewno nie jest Gärtner, tego masz w tym innym poscie!
Znalazlam jeszcze okreslenie Gürtler rowniez Gürtner dla wyrabiaczy paskow, toreb skorzanych itp. Moze dojdziesz czy tam byla jakas taka manufaktura??? z tym zawodem laczy sie tez produkowanie metalowych czesci do paskow
pozdrawiam beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Re: Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z j. niemieckiego
Wielkie dzięki 
Pozdrawiam
Edmunda
Pozdrawiam
Edmunda
Oferuję pomoc w j. czeskim /pw/
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
Poszukuję aktu ur.Szczepan Stefan Dąbrowski ur. ok 1794-1803 Ujazd? Tur? Syn Piotra i Wiktorii.Akt ur : Maryanna Szczepanski ur.1813 -14 Znalazłam ich akt ślubu nr. 10
Łęczyca 10 II 1829
