Łacina- prośba o przetłumaczenie .

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Łacina- prośba o przetłumaczenie .

Post autor: jur58boz »

Bardzo proszę o przetłumaczenie o ile to możliwe starych aktów z łaciny . Dotyczy Kamińskiego Pawła z Radzymina .
Będę bardzo wdzięczny .

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b49 ... 9c617.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86e ... f5ac1.html
Serdecznie pozdrawiam Jurek
Awatar użytkownika
Pieniążek_Stanisław

Nieaktywny
Mistrz
Posty: 923
Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
Lokalizacja: Gdynia

Łacina- prośba o przetłumaczenie .

Post autor: Pieniążek_Stanisław »

Radzimin
9 lutego tegoż roku pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy zacnym Pawłem Kamińskim, wdowcem i Marianną Milewszczonką (Milewską-moje), paną z Dybo9wa. Świadkami byli Jan Gromadziński i Wojciech Wojda.
==========================================================
Radzimin
roku i miesiąca bieżącego dnia 12 ja Antoni Sienkiewicz pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy zacnym Pawłem Kamińskim i Katarzyną Borkowską, wdową. Świadkowie Wojciech Wojdowicz i Walenty Wieczorek
==========================================================
Pozdrawiam
Staszek
Awatar użytkownika
jur58boz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 177
Rejestracja: czw 20 lis 2008, 14:52
Lokalizacja: Velbert

Łacina- prośba o przetłumaczenie .

Post autor: jur58boz »

Staszku bardzo dziekuje za pomoc :)
Serdecznie pozdrawiam Jurek
kozlowskiw

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20

Łacina- prośba o przetłumaczenie .

Post autor: kozlowskiw »

Witam serdecznie,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu metryki ślubu. Rzecz działa się w Zagórzu i bardzo zastanawia mnie ten Dobromil w treści. Niestety nie mam możliwości dodania zdjęcia. Mam nadzieję, że dobrze przepisałem.

"Praemissis tribus bonis i.e. Dominica XXV, XXVI et XXVII post Pentes i.e. 4, 11, et 18 Novembris – producto testimonio bapt. ex parte sponsi et sponsae de dato Dobromil 15 Novemr."

pozdrawiam,
Witek Kozłowski
Ostatnio zmieniony wt 07 cze 2011, 21:03 przez kozlowskiw, łącznie zmieniany 1 raz.
kozlowskiw

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20

Łacina- prośba o przetłumaczenie .

Post autor: kozlowskiw »

udało mi się zdobyć zdjęcie tego fragmentu tekstu, niestety w dwóch fragmentach:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/818 ... 9975e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eba ... 936bc.html
kozlowskiw

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20

Post autor: kozlowskiw »

Witam,

chciałbym ponowić moją prośbę o pomoc w przetłumaczeniu, bardzo będę wdzięczny.

Witek Kozłowski
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Poprzedziwszy trzema zapowiedziami tj. w XXV, XXVI i XXVII niedzielę po Pięćdziesiątnicy tj. 4, 11 i 18 listopada - po przedłożeniu świadectwa chrztu ze strony oblubieńca i oblubienicy datowanego Dobromil 15 listopada.
Bartek
kozlowskiw

Sympatyk
Ekspert
Posty: 43
Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20

Post autor: kozlowskiw »

Bardzo dziękuję za odpowiedź

pozdrawiam
Witek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”