Łacina- prośba o przetłumaczenie .
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Łacina- prośba o przetłumaczenie .
Bardzo proszę o przetłumaczenie o ile to możliwe starych aktów z łaciny . Dotyczy Kamińskiego Pawła z Radzymina .
Będę bardzo wdzięczny .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b49 ... 9c617.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86e ... f5ac1.html
Będę bardzo wdzięczny .
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b49 ... 9c617.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/86e ... f5ac1.html
Serdecznie pozdrawiam Jurek
- Pieniążek_Stanisław

- Posty: 923
- Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
- Lokalizacja: Gdynia
Łacina- prośba o przetłumaczenie .
Radzimin
9 lutego tegoż roku pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy zacnym Pawłem Kamińskim, wdowcem i Marianną Milewszczonką (Milewską-moje), paną z Dybo9wa. Świadkami byli Jan Gromadziński i Wojciech Wojda.
==========================================================
Radzimin
roku i miesiąca bieżącego dnia 12 ja Antoni Sienkiewicz pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy zacnym Pawłem Kamińskim i Katarzyną Borkowską, wdową. Świadkowie Wojciech Wojdowicz i Walenty Wieczorek
==========================================================
Pozdrawiam
Staszek
9 lutego tegoż roku pobłogosławiłem związek małżeński pomiędzy zacnym Pawłem Kamińskim, wdowcem i Marianną Milewszczonką (Milewską-moje), paną z Dybo9wa. Świadkami byli Jan Gromadziński i Wojciech Wojda.
==========================================================
Radzimin
roku i miesiąca bieżącego dnia 12 ja Antoni Sienkiewicz pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy zacnym Pawłem Kamińskim i Katarzyną Borkowską, wdową. Świadkowie Wojciech Wojdowicz i Walenty Wieczorek
==========================================================
Pozdrawiam
Staszek
-
kozlowskiw

- Posty: 43
- Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20
Łacina- prośba o przetłumaczenie .
Witam serdecznie,
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu metryki ślubu. Rzecz działa się w Zagórzu i bardzo zastanawia mnie ten Dobromil w treści. Niestety nie mam możliwości dodania zdjęcia. Mam nadzieję, że dobrze przepisałem.
"Praemissis tribus bonis i.e. Dominica XXV, XXVI et XXVII post Pentes i.e. 4, 11, et 18 Novembris – producto testimonio bapt. ex parte sponsi et sponsae de dato Dobromil 15 Novemr."
pozdrawiam,
Witek Kozłowski
bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu fragmentu metryki ślubu. Rzecz działa się w Zagórzu i bardzo zastanawia mnie ten Dobromil w treści. Niestety nie mam możliwości dodania zdjęcia. Mam nadzieję, że dobrze przepisałem.
"Praemissis tribus bonis i.e. Dominica XXV, XXVI et XXVII post Pentes i.e. 4, 11, et 18 Novembris – producto testimonio bapt. ex parte sponsi et sponsae de dato Dobromil 15 Novemr."
pozdrawiam,
Witek Kozłowski
Ostatnio zmieniony wt 07 cze 2011, 21:03 przez kozlowskiw, łącznie zmieniany 1 raz.
-
kozlowskiw

- Posty: 43
- Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20
Łacina- prośba o przetłumaczenie .
udało mi się zdobyć zdjęcie tego fragmentu tekstu, niestety w dwóch fragmentach:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/818 ... 9975e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eba ... 936bc.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/818 ... 9975e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eba ... 936bc.html
-
kozlowskiw

- Posty: 43
- Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20
-
kozlowskiw

- Posty: 43
- Rejestracja: śr 21 sty 2009, 15:20
