Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j.łacińskiego

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j.łacińskiego

Post autor: Edmunda »

Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu z j. łacińskiego.
Odczytuję tylko imiona i nazwiska, reszta...

ślub 23.10.1764
Adamus Bielesch ... Joanis i Marina Zoniowa ... z Bukovetz ... Eva Joseph Schotkowski i Marina Sykorowa ... Mosty ... Georgij Paduch i Joanes Kopetzki z Jablunka ... Georgius Zón Bukovetz i Georgius Schotkowski ... Mosty
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3fe ... c2c8d.html

Serdecznie dziękuję
Edmunda
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j.łacińskiego

Post autor: kwroblewska »

Witaj Edmundo :) :)

Przy pomocy słownika .....
Adam Bielesch uczciwy młodzieniec zmarłych Jana i Mariny Zoniova rodziców katolików syn katolik z wsi Bukovetz złaczony jest [pewnie wezłem małzenskim] przez P..? Damek z uczciwą dziewczynką Ewą Józefa Schotkowski i Marianny Sykorova rodziców katolikow córką katoliczką z wsi Mosty. Młodzi oboje katolicy [tutaj sie domyslam] wyspowiadali się i do komunii przystapili w obecnosci swiadkow Georgij Paduch i Jan Kopetzki z Jablunka a swiadkami zaś zaslubin byli Georgius Zoin z Bukoretz i Georgius Schotkowski z wsi Mosty.

Pagus wg słownika wies, parafia, więc myslę ze Pago – wsi.

Mam nadzieję, że znajacy łacinę zajrzy w ten tekst i ewentualnie poprawi.

Pozdrawiam

Krystyna z Łodzi
Ostatnio zmieniony pn 13 cze 2011, 23:42 przez kwroblewska, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Edmunda

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 565
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 21:27
Lokalizacja: Czechy - Zaolzie

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu z j.łacińskiego

Post autor: Edmunda »

Witam Krystyno :)
moje drzewo jest duże, ale bardzo "suche" bo z aktów byłam w stanie wyczytać date, imie i nazwisko, jeśli pismo w miarę czytelne;)
Dzięki Waszej pomocy na stronach genealodzy.pl drzewo staje się "soczyste"! :D
Wielkie dzięki :k:
Proszę o dalszą pomoc;)
Pozdrawiam
Edmunda
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”