Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: montce »

Gdyby ktos byl tak uprzejmy i pomogl mi w tym tlumaczeniu!!!
Generalnie akt wydaje sie bardzo prosty za wyjatkiem kilku sformuowan co do ktorych nie mam najmniejszego pojecja.
"filium lerinatum con quiquni"? nie wiem nawet czy wlasciwie to odczytalem. Zapewnie nie.
Ponadto nieczytelny dla mnie wyraz przed tym nieszczenym castelo/i.
Ciekawe, ze takowy nigdy nie istnial, a Augustow nie mial nawet murow obronnych.
Hasperus to zakladam Kacper?

Ponizej moja, oczywiscie bledna transkrypcja i link.

Anno ut supra d[ie] 25 January Ego ut supra baptizavi infantem nominibus Wincentiu[m] et Joannem filium Lerinatum con quiquni? Legitimati Patris Mathei Dyczewski Matrisq[ue] Josephata Stankiewiczowny.
Levantes a sacro fonte fuere Adalbertus Szczęsny cu[m] Agnes Truszkowska
2. Hasperus Strzałkowski cum Wictoria Żylińska
…………de castelo Augustoviensis … ???

Link do oryginalnego aktu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/160 ... cc338.html

Dziekuje bardzo i pozdrawiam.

Wojtek Dyczewski
630 Shores Blvd
St.Augustine, FL 32086
email: wd.montce@comcast.net
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: Bartek_M »

filium heri natum conjugum legitimor[um] - syna wczoraj urodzonego małżonków prawnych
omnes? de castelo - wszyscy z zamku
Imię czytam: Kasparus.
Bartek
Silahdar
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 12:24

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: Silahdar »

13. Augustów - Roku jak wyżej, 25 stycznia ja - jak wyżej - ochrzciłem dzieci o imionach Wincenty i
[Joanna lub Jan], syna wczoraj urodzonego małżonków prawnych ojciec: Mateusz Dyczewski, matka: Jozefata
Stankiewiczówna, Rodzice chrzestni: Wojciech Szczęsny z Agnieszką Troskowska, a drugiego dziecka
Kaspar Strzałkowski z Wiktorią Żylińską, wszyscy z zamku augustowskiego
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: montce »

Wspaniale, dziekuje bardzo za pomoc!
Ale tez chcialbym podrazyc ten temat jeszcze troche.
Czy mam racje, ze drugie dziecko to dziewczynka, Joanna? I dlatego ponizej wspomina sie tylko syna wczoraj urodzonego?
Wojtek Dyczewski
Silahdar
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 12:24

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: Silahdar »

Moim zdaniem jest to dziewczynka, Joanem, ponieważ Jan byłby raczej określony mianem Joannis. Trudno powiedzieć, dlaczego określa się tylko filium (tj. syn), ale skoro to byli bliźniacy, to oboje urodzili się w tym samym dniu :) Chyba, że rodzili się o północy hehe ale i tak często nie rozbijano na dwa dni, lecz wpisywano w jednym i tym samym
Silahdar
Posty: 6
Rejestracja: czw 16 cze 2011, 12:24

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: Silahdar »

Moim zdaniem jest to dziewczynka, Joanem, ponieważ Jan byłby raczej określony mianem Joannis. Trudno powiedzieć, dlaczego określa się tylko filium (tj. syn), ale skoro to byli bliźniacy, to oboje urodzili się w tym samym dniu :) Chyba, że rodzili się o północy hehe ale i tak często nie rozbijano na dwa dni, lecz wpisywano w jednym i tym samym
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: montce »

dziekuje
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: Bartek_M »

Ochrzczono jedno dziecko (infantem, nie dzieci - infantes) imionami (nominibus) Wincentego i Jana (Wincentiu[m] et Joan[n]em – Joanna w bierniku brzmiałaby: Joannam) itd.

Nawet zakładając, że miało tam być "infantes", żadna z pozostałych formuł nie wskazuje jednoznacznie na bliźnięta. Dwie przesłanki - spójnik „et” łączący oba męskie imiona oraz dwie pary chrzestnych - występowały również w aktach chrztu pojedynczych dzieci. W przypadku bliźniąt, z reguły przy każdej z par chrzestnych podawano imię dziecka bądź w inny sposób je wskazywano.
montce

Sympatyk
Posty: 55
Rejestracja: czw 21 kwie 2011, 20:51

Prosba o tlumaczenie i odszyfrowanie aktu urodz. 1818

Post autor: montce »

Panie Bartku, dziekuje za te korekte.
To nieszczesne "et" wybilo mnie z tropu. Staralem sie przebic przez pozniejsze metrykalia przez ostatnie dwa dni szukajac jakies sladu na istnienie drugiego dziecka. I teraz wiem dlaczego nic nie znalazlem.
Raz jeszcze serdecznie dziekuje!!!
Pozdrowienia
Wojtek Dyczewski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”